В последние годы наша речь становится всё более разнообразной. Главный двигатель языкового и речевого прогресса, помимо рекламы, торговля.
Конечно, киоски под названием “супермаркет” постепенно уходят в прошлое. Теперь, чтобы именоваться “супермаркетом”, надо быть “Магнитом” или “Копейкой”. “Перекрёстки” и “Патэрсоны” иначе, как гипермаркетами, практически и не именуются.
Торговые центры постепенно превращаются в торгово-развлекательные. Их продовольственные отделы, пройдя стадию “супермаркетизации”, переваливают в эру “гипермаркетизации”. А на подходе ТЦ “Мега” или даже “МЕГА”, который, несомненно, даст старт постепенному превращению наших магазинчиков в “мегамаркеты”.
Согласно определениям, данным в Словаре иностранных слов (1994 года издания), “мега” служит для образования наименований кратных единиц, равных миллиону исходных единиц; “гипер” – приставка, указывающая на превышение нормы”, а “супермаркет” – большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания, или универсам.
Ах, это полузабытое слово “универсам”. Вспоминаются ряды молока и кефира, а также очереди за маслом и курами, и прилавки с хлебом и морской капустой в универсаме на Революционной. Теперь там скопление отдельчиков. Но слово “универсам” – именно то, которое и следовало бы давать всем этим “Патэрсонам”, “Перекрёсткам” и “Магнитам”, даже при том, что там не только продукты продаются. Тем более, что там они продаются, ведь “универсам” включает в себя “универ-”, то есть “универсальный”. А если там продавались бы в-основном непродовольственные товары, то практически забытое “универмаг” было бы впору. Но мы ведь поморщимся: “Какое проеденное молью название!” А зря.
Что до “гипермаркетов” и “мегамаркетов”, то ведь в них “зашито” английское “маркет”, то есть “рынок”. Ассоциации не сходятся, не так ли? Превышением какой нормы является “гипермаркет”, и миллиону каких исходных единиц кратен “мегамаркет”? Может быть, в мегамаркетах в миллион раз больше покупателей, чем в простых магазинах и рынках? Сомневаюсь. В миллион раз больше товаров? Долго натягивать придётся. В миллион раз больше квадратных метров? Нет, ведь даже в “Меге” планируется “всего” 130 000 кв. м. Получается, что все эти супер-гипер-меги – всего лишь дань тщеславию, реклама и искажение значений слова, не говоря уже о загрязнении русского языка (хотя поверьте, я не пурист).
Наконец, в нашу речь вошли ещё два словечка-выражения: молл и якорный арендатор. Видели бы владельцы наших “моллов” моллы на Западе. Хотя, конечно, видели. И не стыдно им именовать наши ТЦ и ТРК моллами, а то и мегамоллами? Да там один только якорный арендатор из двух-четырёх занимает площадь в половину наших моллов. Якорный арендатор – удачный перевод английского “anchor/anchor store”, то есть “якорь/якорный магазин”. Ну а с моллом (даже наших размерчиков) приходится мириться только потому, что полностью выговаривать “торговый центр” или “торгово-развлекательный комплекс” неудобно. Хотя иногда следовало бы в угоду удобству поставить родной язык.





0 комментариев пока что ↓
Комментариев пока нет… Положите начало, заполнив форму ниже.