“Первая самарская мувинговая компания” – написано было на автомобиле, проехавшем мимо меня сегодня. Вот так. Муваем потихоньку, наверное. Залез в Яндекс и оказалось, что выражение “мувинговые компании” вовсю используется в деловой прессе:
- “Муверы открывают профессиональный рынок офисных переездов” – Компании, которые перевозят мебель и прочее имущество при переездах, осваивают рыночные методы продвижения. В Самаре формируется новый рынок с западной моделью — рынок мувинга.
- В мувинговую компанию выгодно обращаться потому, что у нее есть бесценный опыт: сотни переездов с квартиры на квартиру, из офиса в офис. Подобные компании предусматривают все вопросы переезда, даже те, которые могут возникнуть внезапно. Мувинговая компания предлагает весь комплекс услуг сразу, вплоть до предоставления бесплатного упаковочного материала.
- Мувинговая компания – от английского to move – «переезжать, перевозить». Компания, осуществляющая перевозки, как правило, со специализацией на квартирных и офисных переездах. Первые профессиональные мувинговые компании появились в России в начале 1990-х гг. Отличаются технологичным подходом к переезду, официальным оформлением взаимоотношений с клиентами. В соответствии с договором, мувинговые компании несут материальную ответственность за перевозимые вещи.
- В Самаре нет четкой стоимости мувинговых услуг.
- Что такое мувинг? Это сервис!
Клининг, кейтеринг, консалтинг, лизинг. Теперь вот мувинг. Согласен, что слову “кейтеринг” трудно подобрать одно-два русских аналога, так как это понятие включает в себя организацию питания с выездом, обслуживание банкетов и праздников на чьеё-то территории. Согласен, что “клининг” – это “чистка/мытьё”, но уж как-то не звучит “компания по санитарной обработке” – отдаёт либо больницей, либо дератизацией.
Но ведь “консалтинг” – “консультационные услуги”, “лизинг” – “аренда / предоставление в аренду / прокат”, “мувинг” – “переезды”. Почему консалтинговые, лизинговые, мувинговые компании, а не консультационные фирмы, компании по аренде/прокату, транспортные компании? Скоро фирмы-прачечные обзовутся “лондерингом”, ремонтные мастерские – “рипеарингом” и так далее. Настанет полный “инглишинг”!
А почему бы, например, не оставить популярное английское “-инг”, но подобрав к нему русские корни. Получилось бы тоже интересно. Были бы у нас “чистинги” (или “драинги”) вместо “клинингов”, “арендинги” (или “прокатинги”) вместо “лизингов”, “переездинги” вместо “мувингов”. Правда, “переездинги” звучат как-то матерно. Да и “консалтинги” немного лучше “консультингов”. Но всё родная речь будет поддержана.
А там и экспортировать можно будет. Мы у них назаимствовались. А теперь, глядишь, американцы станут пользоваться услугами “чистингов” и “переездингов”. Так, с помощью языка, будем зализывать налаживать дружеские раны связи, нанесённые подорванные нынешним российским режимом.





0 комментариев пока что ↓
Комментариев пока нет… Положите начало, заполнив форму ниже.