Записки самарского обывателя

Правильное элитное жильё

4 Январь, 2008 · 1 комментарий

Вот мы слышим о том, что в центре Самары никакого социального жилья быть не может, что старое ветхое жильё там надо снести и построить новые жилые кварталы.

А вот я представляю себе это несколько иначе. Ветхого жилья и вообще ветхих зданий в историческом центре хватает. Но ведь именно они формируют облик и дух города, которые отличают Самару от других городов и способны генерировать неплохие туристические потоки. Для этого необходимо не сносить, а капитально реконструировать старинные здания и создать инфраструктуру. Часть зданий могли бы стать маленькими уютными гостиницами в зданиях уникальной архитектуры (уникальной в том смысле, что не стандартной). В других могли бы открыться рестораны, кафе, сувенирные лавки. Многие особняки могли бы стать офисами компаний. Думаю, компании (нормальные) должны гордиться офисами в старинных зданиях индивидуальной архитектуры. Многие здания могли бы после реконструкции снова стать жилыми, только с улучшенными условиями, канализацией, водопроводом, пожаробезопасными перекрытиями, укреплёнными фундаментами и стенами.

Говорят также и о том, что промышленным предприятиям не место в центре города. Вот мне попалось на глаза одно такое здание на углу Водников и Карбюраторной, с выходом на железнодорожную ветку к речному порту вдоль реки Самары. По виду и не поймёшь, используется ли этот комплекс или практически заброшен. По справочнику, это ЗАО «Мукомольный завод №1″.

industrial townhouse

Вот идеальное элитное жильё! Не удивляйтесь. На Западе очень популярны так называемые industrial townhouses, то есть городские дома в индустриальном стиле. Часто это бывшие фабричные и складские помещения, которые реконструируются и переделываются в жильё. Одним из типичных атрибутов такого жилья является отделка «под кирпич», даже не отделка, а неоштукатуренные кирпичные стены внутри всей квартиры или её части. Это смотрится шикарно в сочетании со стеклом, деревом и прочими материалами, а также лестницами и внутриквартирными перекрытиями, если квартира в нескольких уровнях.

Вот вам готовое здание с готовым видом. Укрепите, проведите (или реконструируйте) коммуникации, устройте квартиры. Подобных зданий в Самаре осталось не так уж и много. Вот и ликёро-водочный завод разбирают потихоньку. Элитное жильё не совсем стандартного для Самары типа с видом сразу на две реки может быть очень дорогим и привлекательным. А если рядом будет соответствующая инфраструктура, типа магазина, детского садика, школы, автостоянки, службы быта, то, как мне кажется, цены такому проекту не будет.

Ведь был когда-то в 90-е проект превращения территории Самарского речного порта в парк. Железнодорожная ветка, в таком случае, могла бы использоваться для местной электрички или лёгкого метро от железнодорожного вокзала. А ещё есть проекты благоустройства набережной Самары. Это, правда, потребует серьёзных усилий не только на самом берегу, но и по очистке дна от (наверняка там имеющихся) груд металлолома и хлама. Новая и Старая бухты могли бы широко использоваться для яхт-клуба (там уже что-то такое есть), прибрежных кафе (хотя бы летних). Я даже представил вид от берега на верх холма. Повеяло чем-то средиземноморским.

Но у нас проще застроить центр кирпично-стекляными свечками, плюнуть на хлам на берегу, наобещать зоны отдыха к очередным выборам и заниматься сдачей складских помещений в аренду разным фирмочкам. Эх, сколько добра (в смысле, добрых территорий, зданий и видов) пропадает зря и гибнет! Ну почему у нас такая страна?

Рубрики: архитектура · благоустройство · среда обитания · строительство · фото · экономика
Помечено: , , , ,

Загадочная надпись

4 Январь, 2008 · Комментарии (2)

Мы сегодня гуляли вчетвером – я, Юрий Мамаев и наши фотоаппараты. Прогулка выдалась на славу, хотя у слияния Волги и Самары морозец был носощипательный. Забрели мы и в район Самарского речного порта (не путать с Речным вокзалом). На одних воротах обнаружилась следующая надпись:

samara400

Обратите внимание на то, что надпись посвящена 400-летию Самары. А ведь в год четырёхсотлетия город назывался Куйбышевом. Юра обратил моё внимание на то, что надпись «Самара» (судя по одинаковой ржавчине) не является результатом более поздней замены. В то же время, название завода – «СЭМЗ» явно не могло появиться в 1986 году. Впрочем, то может быть не столько одинаковая ржавчина, сколько одинаковая старость первоначальной окраски ржавого цвета в сочетании с реальной ржавчиной. Интересно всё-таки, это в 1986 написали «Самаре» или позднее (вместе с названием завода) поменяли?

Рубрики: краеведение · фото
Помечено: , ,

Обед

4 Январь, 2008 · Добавить комментарий

lunchbreak

Кондуктор 24-го автобуса при следовании по улице Киевской в сторону Московского шоссе решила выпить чайку и быстренько перекусить, благо по Киевской ехать обычно долго. И хотя сегодня пробки практически не было, женщина успела вполне спокойно заморить червячка. Все условия – табурет и термос – были в наличии.

Рубрики: жизнь · фото
Помечено: , , , ,

Перевод от Google

4 Январь, 2008 · Комментарии (2)

В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост «Не Совет да любовь». Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.

There is a permit?Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса – выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант – Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть – Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit? Есть разрешение?
Podozhzhennaya historyПравильный вариант – Burnt history. Но «burnt» – это «сожжённая«. А «подожжённая» – ближе к «set on fire«. Отсюда, лучше было бы перевести название как «History set on fire». Подожжённая история
GardeningGardening – это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что – Sadovaya. Садовая
He testifies resident of the Occupied Volga RepublicНепонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть «resident…«. Следовало – A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, «оккупированная» не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики
Pleasure«Pleasure» – это «удовольствие«. А «прогулочное» – хотя бы, «After the walk» или «On walking». Прогулочное
PostnovogodneeСочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). «Post New Year (Thoughts)». Постновогоднее
PreЗдесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. «Pre New Year (Thoughts)». Предновогоднее
Racing enduranceВ общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше – «Endurance race / racing». Гонки на выносливость
Oh, not finished graphs«Graphs» – это «граф» или «схема«, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина «Опять двойка».

А «граф» – «earl» или «count«. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии «зашифрована» фамилия «Графский«. В любом случае, правильный вариант – «They didn’t kill all the earls».

Эх, не добили графов
New busesC переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился. Новые автобусы
Map Samara LukeДословный перевод такого «перевода» – «Карта Самара Лука» (Лука – имя). Прямо «Карты, деньги, два ствола» какие-то. :-) Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, «The map of the Samara Bend» (или Samarskaya Bend). Карта Самарской Луки
With muvaem?C чего это предлог «что» переведён предлогом «с»? Игра со окказионально-авторским «муваем» будет потеряна, но всё же правильнее «What are we moving?» или «What is moved?» или уж «What muvaem / move-aem?». Что муваем?
Mudaffayzen BankНормально, хотя «-ффайзен» в оригинале – «-ffeisen«. Мудаффайзен Банк
Strategic facilityХороший и правильный перевод. До «facility» я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. Стратегический объект
Over tenКому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. «For a tenner» – и предлог правильный, и уменьшительное «десятка» передано соответствующим «tenner«. За десятку

 

В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.

Рубрики: English · ляпы · несамарское · речь · юмор
Помечено: , , , , , , ,