В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост “Не Совет да любовь”. Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.
| There is a permit?Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса – выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант – Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть – Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit? | Есть разрешение? |
| Podozhzhennaya historyПравильный вариант – Burnt history. Но “burnt” – это “сожжённая“. А “подожжённая” – ближе к “set on fire“. Отсюда, лучше было бы перевести название как “History set on fire”. | Подожжённая история |
| GardeningGardening – это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что – Sadovaya. | Садовая |
| He testifies resident of the Occupied Volga RepublicНепонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть “resident…“. Следовало – A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, “оккупированная” не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. | Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики |
| Pleasure“Pleasure” – это “удовольствие“. А “прогулочное” – хотя бы, “After the walk” или “On walking”. | Прогулочное |
| PostnovogodneeСочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). “Post New Year (Thoughts)”. | Постновогоднее |
| PreЗдесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. “Pre New Year (Thoughts)”. | Предновогоднее |
| Racing enduranceВ общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше – “Endurance race / racing”. | Гонки на выносливость |
| Oh, not finished graphs“Graphs” – это “граф” или “схема“, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина “Опять двойка”.
А “граф” – “earl” или “count“. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии “зашифрована” фамилия “Графский“. В любом случае, правильный вариант – “They didn’t kill all the earls”. |
Эх, не добили графов |
| New busesC переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился. | Новые автобусы |
Map Samara LukeДословный перевод такого “перевода” – “Карта Самара Лука” (Лука – имя). Прямо “Карты, деньги, два ствола” какие-то. Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, “The map of the Samara Bend” (или Samarskaya Bend). |
Карта Самарской Луки |
| With muvaem?C чего это предлог “что” переведён предлогом “с”? Игра со окказионально-авторским “муваем” будет потеряна, но всё же правильнее “What are we moving?” или “What is moved?” или уж “What muvaem / move-aem?”. | Что муваем? |
| Mudaffayzen BankНормально, хотя “-ффайзен” в оригинале – “-ffeisen“. | Мудаффайзен Банк |
| Strategic facilityХороший и правильный перевод. До “facility” я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. | Стратегический объект |
| Over tenКому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. “For a tenner” – и предлог правильный, и уменьшительное “десятка” передано соответствующим “tenner“. | За десятку |
В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.
Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, “The map of the Samara Bend” (или Samarskaya Bend).





Ответов: 2 пока что ↓
Anonymous // 11 Апрель, 2008 в 6:30 пп |
Блджад, а что странного? У переводчика от гугля база же на основе статистического анализа многоязычных документов заполнялась, не руками. А вы его словно очередной ПРОМТ оцениваете.
andyash // 11 Апрель, 2008 в 7:16 пп |
Да я не оцениваю, а потешаюсь над достижениями машинного перевода. Если серьёзно, то, конечно, лет десять-двадцать назад и о таком никто не мечтал, наверное. Но просто грустно и забавно одновременно, что твои тексты предстают настолько коряво перед чьими-то глазами.
А кто такой “блджад”?