Posted by: andyash | 4 Январь, 2008

Перевод от Google.

В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост “Не Совет да любовь”. Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.

There is a permit?

Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса - выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант - Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть - Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit?

Есть разрешение?
Podozhzhennaya history

Правильный вариант - Burnt history. Но “burnt” - это “сожжённая“. А “подожжённая” - ближе к “set on fire“. Отсюда, лучше было бы перевести название как “History set on fire”.

Подожжённая история
Gardening

Gardening - это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что - Sadovaya.

Садовая
He testifies resident of the Occupied Volga Republic

Непонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть “resident…“. Следовало - A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, “оккупированная” не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв.

Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики
Pleasure

Pleasure” - это “удовольствие“. А “прогулочное” - хотя бы, “After the walk” или “On walking”.

Прогулочное
Postnovogodnee

Сочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). “Post New Year (Thoughts)”.

Постновогоднее
Pre

Здесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. “Pre New Year (Thoughts)”.

Предновогоднее
Racing endurance

В общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше - “Endurance race / racing”.

Гонки на выносливость
Oh, not finished graphs

Graphs” - это “граф” или “схема“, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина “Опять двойка”.

А “граф” - “earl” или “count“. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии “зашифрована” фамилия “Графский“. В любом случае, правильный вариант - “They didn’t kill all the earls”.

Эх, не добили графов
New buses

C переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился.

Новые автобусы
Map Samara Luke

Дословный перевод такого “перевода” - “Карта Самара Лука” (Лука - имя). Прямо “Карты, деньги, два ствола” какие-то. :-) Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, “The map of the Samara Bend” (или Samarskaya Bend).

Карта Самарской Луки
With muvaem?

C чего это предлог “что” переведён предлогом “с”? Игра со окказионально-авторским “муваем” будет потеряна, но всё же правильнее “What are we moving?” или “What is moved?” или уж “What muvaem / move-aem?”.

Что муваем?
Mudaffayzen Bank

Нормально, хотя “-ффайзен” в оригинале - “-ffeisen“.

Мудаффайзен Банк
Strategic facility

Хороший и правильный перевод. До “facility” я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит.

Стратегический объект
Over ten

Кому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. “For a tenner” - и предлог правильный, и уменьшительное “десятка” передано соответствующим “tenner“.

За десятку

 

В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.

Tags: , , , , , , ,

Responses

Блджад, а что странного? У переводчика от гугля база же на основе статистического анализа многоязычных документов заполнялась, не руками. А вы его словно очередной ПРОМТ оцениваете.

Да я не оцениваю, а потешаюсь над достижениями машинного перевода. Если серьёзно, то, конечно, лет десять-двадцать назад и о таком никто не мечтал, наверное. Но просто грустно и забавно одновременно, что твои тексты предстают настолько коряво перед чьими-то глазами.

А кто такой “блджад”?

Leave a response

Your response:

Categories