В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост “Не Совет да любовь”. Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.
| There is a permit?
Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса - выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант - Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть - Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit? |
Есть разрешение? |
| Podozhzhennaya history
Правильный вариант - Burnt history. Но “burnt” - это “сожжённая“. А “подожжённая” - ближе к “set on fire“. Отсюда, лучше было бы перевести название как “History set on fire”. |
Подожжённая история |
| Gardening
Gardening - это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что - Sadovaya. |
Садовая |
| He testifies resident of the Occupied Volga Republic
Непонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть “resident…“. Следовало - A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, “оккупированная” не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. |
Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики |
| Pleasure
“Pleasure” - это “удовольствие“. А “прогулочное” - хотя бы, “After the walk” или “On walking”. |
Прогулочное |
| Postnovogodnee
Сочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). “Post New Year (Thoughts)”. |
Постновогоднее |
| Pre
Здесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. “Pre New Year (Thoughts)”. |
Предновогоднее |
| Racing endurance
В общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше - “Endurance race / racing”. |
Гонки на выносливость |
| Oh, not finished graphs
“Graphs” - это “граф” или “схема“, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина “Опять двойка”. А “граф” - “earl” или “count“. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии “зашифрована” фамилия “Графский“. В любом случае, правильный вариант - “They didn’t kill all the earls”. |
Эх, не добили графов |
| New buses
C переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился. |
Новые автобусы |
| Map Samara Luke
Дословный перевод такого “перевода” - “Карта Самара Лука” (Лука - имя). Прямо “Карты, деньги, два ствола” какие-то. |
Карта Самарской Луки |
| With muvaem?
C чего это предлог “что” переведён предлогом “с”? Игра со окказионально-авторским “муваем” будет потеряна, но всё же правильнее “What are we moving?” или “What is moved?” или уж “What muvaem / move-aem?”. |
Что муваем? |
| Mudaffayzen Bank
Нормально, хотя “-ффайзен” в оригинале - “-ffeisen“. |
Мудаффайзен Банк |
| Strategic facility
Хороший и правильный перевод. До “facility” я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. |
Стратегический объект |
| Over ten
Кому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. “For a tenner” - и предлог правильный, и уменьшительное “десятка” передано соответствующим “tenner“. |
За десятку |
В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.
Categories:
Tags: английский язык, перевод, English, Google, machine translation, русский язык, Russian, translation



