Записки самарского обывателя

Жизнь в Самаре…и не только

Перевод от Google

с 2 комментариями

В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост «Не Совет да любовь». Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.

There is a permit?Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса – выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант – Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть – Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit? Есть разрешение?
Podozhzhennaya historyПравильный вариант – Burnt history. Но «burnt» – это «сожжённая«. А «подожжённая» – ближе к «set on fire«. Отсюда, лучше было бы перевести название как «History set on fire». Подожжённая история
GardeningGardening – это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что – Sadovaya. Садовая
He testifies resident of the Occupied Volga RepublicНепонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть «resident…«. Следовало – A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, «оккупированная» не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики
Pleasure«Pleasure» – это «удовольствие«. А «прогулочное» – хотя бы, «After the walk» или «On walking». Прогулочное
PostnovogodneeСочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). «Post New Year (Thoughts)». Постновогоднее
PreЗдесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. «Pre New Year (Thoughts)». Предновогоднее
Racing enduranceВ общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше – «Endurance race / racing». Гонки на выносливость
Oh, not finished graphs«Graphs» – это «граф» или «схема«, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина «Опять двойка».

А «граф» – «earl» или «count«. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии «зашифрована» фамилия «Графский«. В любом случае, правильный вариант – «They didn’t kill all the earls».

Эх, не добили графов
New busesC переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился. Новые автобусы
Map Samara LukeДословный перевод такого «перевода» – «Карта Самара Лука» (Лука – имя). Прямо «Карты, деньги, два ствола» какие-то. :-) Самарская Лука, конечно же, Samara Bend. Так что, «The map of the Samara Bend» (или Samarskaya Bend). Карта Самарской Луки
With muvaem?C чего это предлог «что» переведён предлогом «с»? Игра со окказионально-авторским «муваем» будет потеряна, но всё же правильнее «What are we moving?» или «What is moved?» или уж «What muvaem / move-aem?». Что муваем?
Mudaffayzen BankНормально, хотя «-ффайзен» в оригинале – «-ffeisen«. Мудаффайзен Банк
Strategic facilityХороший и правильный перевод. До «facility» я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. Стратегический объект
Over tenКому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. «For a tenner» – и предлог правильный, и уменьшительное «десятка» передано соответствующим «tenner«. За десятку

 

В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.

Написано andyash

4 Январь, 2008 в 11:09 дп

2 коммент.

Подписаться на комментарии по RSS.

  1. Блджад, а что странного? У переводчика от гугля база же на основе статистического анализа многоязычных документов заполнялась, не руками. А вы его словно очередной ПРОМТ оцениваете.

    Anonymous

    11 Апрель, 2008 в 6:30 пп

  2. Да я не оцениваю, а потешаюсь над достижениями машинного перевода. Если серьёзно, то, конечно, лет десять-двадцать назад и о таком никто не мечтал, наверное. Но просто грустно и забавно одновременно, что твои тексты предстают настолько коряво перед чьими-то глазами.

    А кто такой «блджад»?

    andyash

    11 Апрель, 2008 в 7:16 пп


Ответить