Перевод от Google
В очередной раз просматривая статистику блога, обнаружил, что кто-то переводил через Google (translate.google.com) мой пост «Не Совет да любовь». Умолчу о тонкостях перевода самой статьи. Обращу ваше внимание лишь на список последних записей в блоге.
| There is a permit?Google, очевидно, не знает о том, что порядок слов в английском вопросительном предложении обратный. Не удивительно, ведь основатель или основатели сервиса – выходцы из бывшего СССР. Правильный вариант – Is there a permit? Но в контексте правильным вариантом должен был быть – Do you have a permit? / Have you got a permit? / Have you a permit? | Есть разрешение? |
| Podozhzhennaya historyПравильный вариант – Burnt history. Но «burnt» – это «сожжённая«. А «подожжённая» – ближе к «set on fire«. Отсюда, лучше было бы перевести название как «History set on fire». | Подожжённая история |
| GardeningGardening – это, вообще-то, садоводство. А названия улиц не переводятся, так что – Sadovaya. | Садовая |
| He testifies resident of the Occupied Volga RepublicНепонятно, что за негритянский английский с дополнительным подлежащим, выраженным личным местоимением. Уже есть «resident…«. Следовало – A resident of the occupied Volga Republic testifies. Да, «оккупированная» не является частью названия, поэтому не должно писаться с прописной буквы, если остальные нарицательные в названии написаны со строчных букв. | Свидетельствует житель оккупированной Поволжской Республики |
| Pleasure«Pleasure» – это «удовольствие«. А «прогулочное» – хотя бы, «After the walk» или «On walking». | Прогулочное |
| PostnovogodneeСочетание интернационального префикса (спасшего половину слова) и русской основы (не спасшей перевод в целом). «Post New Year (Thoughts)». | Постновогоднее |
| PreЗдесь Google смог подобрать только интернациональную приставку. «Pre New Year (Thoughts)». | Предновогоднее |
| Racing enduranceВ общем, нормально, только определение в английском как-то в препозиции всё больше замечено, поэтому лучше – «Endurance race / racing». | Гонки на выносливость |
| Oh, not finished graphs«Graphs» – это «граф» или «схема«, на худой конец. То есть Google решил, что кто-то сетует на то, что не успел закончить построение графов к семинару или экзамену. Рисуется картина бедного студента или что-то в духе картины Репина «Опять двойка».
А «граф» – «earl» или «count«. К тому же, в любом случае будет потеряна игра слов, ведь в названии «зашифрована» фамилия «Графский«. В любом случае, правильный вариант – «They didn’t kill all the earls». |
Эх, не добили графов |
| New busesC переводом простого двучленного атрибутивного словосочетания Google справился. | Новые автобусы |
| Map Samara LukeДословный перевод такого «перевода» – «Карта Самара Лука» (Лука – имя). Прямо «Карты, деньги, два ствола» какие-то. |
Карта Самарской Луки |
| With muvaem?C чего это предлог «что» переведён предлогом «с»? Игра со окказионально-авторским «муваем» будет потеряна, но всё же правильнее «What are we moving?» или «What is moved?» или уж «What muvaem / move-aem?». | Что муваем? |
| Mudaffayzen BankНормально, хотя «-ффайзен» в оригинале – «-ffeisen«. | Мудаффайзен Банк |
| Strategic facilityХороший и правильный перевод. До «facility» я бы сам долго додумывал, но это именно то слово, которое подходит. | Стратегический объект |
| Over tenКому за десять лет? Вообще-то речь шла о стоимости проезда. Поэтому с предлогом Google снова напортачил. «For a tenner» – и предлог правильный, и уменьшительное «десятка» передано соответствующим «tenner«. | За десятку |
В заключение, в английских названиях принято все слова (кроме неначальных предлогов, союзов и артиклей) писать с прописной (заглавной) буквы. Но это уже можно простить на фоне остальных перлов переводческой мысли Google-а.






Блджад, а что странного? У переводчика от гугля база же на основе статистического анализа многоязычных документов заполнялась, не руками. А вы его словно очередной ПРОМТ оцениваете.
Anonymous
11 Апрель, 2008 в 6:30 пп
Да я не оцениваю, а потешаюсь над достижениями машинного перевода. Если серьёзно, то, конечно, лет десять-двадцать назад и о таком никто не мечтал, наверное. Но просто грустно и забавно одновременно, что твои тексты предстают настолько коряво перед чьими-то глазами.
А кто такой «блджад»?
andyash
11 Апрель, 2008 в 7:16 пп