Posted by: andyash | 17 Январь, 2008

Наброски-2

Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Первую часть можно посмотреть здесь. Сегодня напишу о неологизме существующем и неологизме предлагаемом.

Вы, несомненно, слышали/читали такое выражение как “неубиваемый [название предмета]” или что-то типа “эти наушники неубиваемы(е)“. Это не такое уж и новое словечко - “неубиваемый“, но на моей памяти в 90-е оно ещё не встречалось. Есть какая-то звериная экспрессивность в нём по сравнению с прилизанно-стандартными - “надёжный“, “безотказный“, “крепкий“, “прочный“. Если подумать, то “неубиваемый” даже объединяет их в одном слове, подразумевая прочность/крепкость, а соответственно надёжность. Объединяются в данном случае как физические показатели (прочность корпуса/материалов), так и, зачастую, функциональная “неубиваемость” (надёжность/безотказность при интенсивном использовании во всех режимах и условиях).

А вот второе словечко я предлагаю на обсуждение. Навеяно оно дискуссией о современной самарской деловой журналистике на страницах Живого Журнала в совокупности с совпавшим по времени моим ознакомлением с одним из местных журналов. Не секрет, что многие статьи в газетах и журналах публикуются либо на правах рекламы, либо замаскированы под информацию/аналитику по заданной теме с плохо прикрытой рекламой той или иной фирмы.

Не знаю, есть ли в русском языке слово для обозначения подобного продукта. Но по аналогии с английской традицией сочетать части разных слов в одном слове и на основе русских корней предлагаю свой вариант - “инфолама” (информация+реклама). Просто, “рекламация” уже есть и не в нужном значении. Почему бы не “инфолама“? Кстати, в английском есть слово “infomercial” - “информационная реклама” (”реклама, обычно представленная в виде обсуждения свойств товара/услуги и разработанная таким образом, чтобы выглядеть как обычная телевизионная передача или выпуск новостей”).

Заодно предлагаю и новый англоязычный термин - infotisement (читается “инфОтисмент” или “инфотАйзмент”) от “information” и “advertisement”. Если “infomercial” - “телевизионная информационная реклама” (”commercial” - обычно “теле-радио рекламный ролик”), то “infotisement” может быть “информационной рекламой” в печатных СМИ (”advertisement” - обычно “газетное рекламное объявление”).

Вот такие на сегодня наброски к словарю эпохи.

Tags: , , , , ,

Responses

ну вообще-то есть такой термин - advertorial, от advertising и editorial. у нас это обычно называют статьей, опубликованной на правах рекламы.

Спасибо! Слышал-видел, но в нужный момент и не вспомнить всего.

Leave a response

Your response:

Categories