Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Поводом к нынешней заметке стало слово “фудкорт”, замеченное на растяжке по дороге с работы. (Естественно, это слово я сегодня увидел не впервые.)
В сфере торговли и эксплуатации торговых центров в последнее время частотны два заимствования из английского языка. Первое – “якорь”. Это слово означает крупный магазин или даже гипермаркет, часто занимающий значительные площади в торговом центре и призванный служить магнитом, притягивающим покупателей в этот торговый центр. Такие компании могут даже иногда вкладываться в строительство торговых центров или (несколько якорей) могут служить инициаторами и гарантами возведения торгового центра. Специалисты могут, возможно, чуть подкорректировать это определение.
Слово “якорь” стало часто употребляться в русском языке в последние года три-четыре. Это слово является прямым переводом английского “anchor-store“, с отсечением второго элемента (store – магазин). Однако, в русском языке употребляется и производное “якорный арендатор“. То есть, в английском anchor-store на первое место ставится торговая составляющая (всё для покупателя), а в русском – “арендатор” (всё для владельца торгового центра).
Второе слово постигла иная судьба. “Фудкорт” – не перевод, а всего лишь транскрипция английского оригинала “food court“, то есть площадка в торговом центре, отведённая под (обычно) несколько общепитовских заведений (обычно) более или менее быстрого питания без официантов. Простой перевод был бы неоднозначным или корявым – “пищевой дворик“, “продуктовый дворик“, “продовольственный дворик“. “Ресторанный дворик” тоже не совсем адекватно отражало бы то, что обычно там расположены хоть и рестораны, но быстрого питания, то есть не совсем рестораны в нашем понимании, а, скорее, кафе или столовые. Впрочем, именно “ресторанный дворик” встречается в отечественных публикациях, например, здесь. Тем не менее, и “фудкорт” достаточно прочно засел как в рекламе, так и в специализированных публикациях. А какой вариант предложили бы вы?
Ещё одна заметка-наблюдение касается двух взаимозаменяемых слов, которые давно и прочно входят в русскую речь. Одно – “обслуживание” – русское, а второе – “сервис” – заимствование из английского. Понятно, что сочетание “служба обслуживания” на слух слишком напоминает известное “масло масляное“. Тем не менее, видели ли вы где-нибудь “службу (или стойку, отдел) обслуживания посетителей (или покупателей)”? Скорее встретишь “службу сервиса (да ещё) клиентов“. “Сервис” более престижен для современного обывателя, чем вполне аналогичное (в рассматриваемом смысле) “обслуживание“. Ну, а “клиент” (удобно) объединяет в одном коротком слове покупателей и посетителей.
Про всякие гипер-супер-мегамаркеты и моллы я уже писал здесь.





0 комментариев пока что ↓
Комментариев пока нет… Положите начало, заполнив форму ниже.