Глеб Лепёшкин
Вот и давно обещанное интервью с самарским переводчиком Глебом Лепёшкиным. Приготовьтесь к долгому и интересному чтению. По традиции, ничего под кат не убираю, хотя ниже следуют 10 страниц word-овского текста.
Благодарю Глеба за согласие встретиться и интересную беседу.
Как пришла идея создать Гильдию?
Идея создать Гильдию переводчиков пришла потому, что у нас не существует профессиональной организации, которая должным образом защищала бы денежную составляющую труда переводчика. Есть Союз переводчиков – уважаемая организация, которая объединяет переводчиков. Но что конкретно делает эта организация для защиты представителей профессии, не совсем понятно. Гильдия же занимается как раз вопросами именно защиты уровня благосостояния. Мы чувствуем, что профессия сейчас запружена людьми, которые просто не дотягивают до необходимого профессионального уровня. Отчасти это случайные люди, хотя и не обязательно, что они начинают демпинговать. Они приходят из смежных сфер деятельности, например, бывшие учителя английского языка, дети руководителей компаний. Да и сами директора компаний начинаются заниматься переводами, так как не понимают, что необходим профессиональный переводчик. Зная о различных автоматических системах перевода, такие директора полагают, что запрашиваемая профессиональным переводчиком цена на свои услуги завышена.
Возникло такое понятие, как service dilution, т.е. разжижение условий получения услуги и её ценности в глазах потребителя. Получается, что услуга реально недооценена на рынке. Люди думают, что могут воспользоваться услугами переводчика за чисто символическую плату, за копейки. Сейчас никого не удивишь, что во время шефмонтажа, установке оборудования стоимостью в несколько миллионов долларов переводчик, от которого зависит правильность установки этого оборудования, может получить, скажем, 80 рублей в час. Это абсолютно неприемлемо. Во-первых, для того чтобы обладать квалификацией, достаточной для такой работы, переводчик должен обладать знаниями языка, техническими навыками работы именно с этим оборудованием, что уже предполагает несколько лет высшего образования и практики работы именно на этом оборудовании. Наконец, переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы результат, достигнутый в ходе всей работы, соответствовал тому результату, который ставит перед собой компания. Это очень важно. Иногда переводчик работает чисто исходя из времени. Отработав свои часы, он уходит. Такого переводчика, как правило, не приглашают второй раз, и он не пользуется авторитетом в сообществе переводчиков.
Где гарантия того, что переводчик, берущий за свою работу больше другого переводчика, окажет качественную услугу по переводу?
Стоимость складывается не из себестоимости работы как таковой. Подсчитать стоимость работы переводчика вообще невозможно. Это фактически наработанный опыт. Фактически это несколько часов разговора именно с этим человеком. У переводчика может быть за плечами, скажем, ООН или несколько лет работы в компаниях «большой четвёрки». Если человек заявляет, что легко разбирается в тонкостях statement of cashflow или знает разницу между 10-ым и 18-ым правилами финансовой отчётности IAS, это значит, что человек обладает достаточным опытом.
Возвращаясь к проблеме выбора между двумя переводчиками. Один просит за работу 80 рублей в час, а другой – 500 рублей в час.
Во-первых, как у любого человека творческой профессии, у переводчика есть портфолио. Это наработанный материал, опыт, представленный в виде резюме или сайта. Такое портфолио показывает, что данный человек разбирается в данной теме. Сведущий рекрутер по наводящим вопросам отличит профессионала от непрофессионала. Соответственно, почему профессионал должен получать много? По одной простой причине. Если человек профессионален в чём-то, то он достоин того уровня жизни, того уровня доходов, который позволит ему жить и развиваться. Если он претендует, скажем, на минимальный уровень доходов в 3000 долларов, то он планирует свою работу так и устанавливает свою ставку таким образом, чтобы к концу месяца, исходя из запланированного количества часов, можно было выйти на запланированный уровень в 3000 или даже больше. Порой профессиональные переводчики зарабатывают гораздо больше. Например, фрилансеры, не привязанные к конкретному работодателю. Возьмём нефтегазовую сферу. С точки зрения перевода нефть – это не просто добыча, но и перегонка, реализация, переработка. Зарплата востребованных переводчиков в этой сфере, обладающих ещё и достаточным багажом знаний для решения финансовых вопросов, с этой сферой связанных, достигает минимума в 150 тысяч рублей в месяц. Да и то на такой минимум высокопрофессиональные специалисты соглашаются только из-за мнимого кризиса. Небольшое проседание американского банковского сектора вынуждает людей у нас скатываться на уровень в 150 тысяч в месяц. На самом деле специалисты в нефтянке и финансовых компаниях консалтингового толка вполне способны получать 5000 долларов. Всё зависит от того, как себя подать. Можно продавать себя самому. Можно продавать себя через крупную рекрутинговую компанию, которая выходит на гиперпрофессионалов, в том числе и через различные социальные сети, отлавливает и перекупает специалистов за большие деньги. Тебе предлагают 5000 долларов в месяц за работу на Сахалине. Если ты согласен, едешь на Сахалин. Или предлагают 100 тысяч рублей за работу в банке в Москве. Всё ещё зависит от количества и набора так называемых perks, которые получает человек, работая в той или иной компании. Это даже не столько социальный пакет, сколько перспективы. Иногда в расчёте на некие перспективы переводчик может рискнуть и согласиться на менее выгодное, на первый взгляд, в денежном плане предложение, чтобы закрепиться в какой-то определённой сфере и превратиться в переводчика-специалиста. Есть люди, которые хотят оставаться переводчиками вечно. И это очень хорошо, так как пока такие люди есть, профессия жива.
Из твоих слов складывается порой впечатление, что настоящий переводчик – не просто переводчик, а профессионал в какой-то другой сфере.
Перевод сейчас переживает эру жесточайшей специализации. Есть переводчики-письменники, узкие письменники. Например, переводчики Renault-Nissan. Они берут большим объёмом, знают, как работать с AutoCAD, что позволяет с одного листа (AutoCAD) брать как за 50 страниц художественного перевода. Кстати, переводчики художественных текстов – самые несчастные представители профессии. Они вынуждены бороться за кусок хлеба с жадными издателями. Последние часто перестраховываются и не включают роялти от тиража. Переводчик получает лишь фиксированную сумму за перевод той или иной книги.
А как здесь обстоят дела с авторскими правами?
Мы обсуждали эту тему на встрече, организованной бюро переводов «Окей». Авторские права принадлежат тем людям, которые генерируют контент. И если ты перевёл какой-то текст, доказать авторские права на перевод не представляет проблемы. Могут быть какие-то судебные тяжбы, но закон, в конечном итоге, всё равно будет на твоей стороне.
Но ведь автор произведения может вообще не согласиться с тем, что некое издательство здесь в России издало перевод его романа.
К сожалению, я не занимался этими вопросами. Но если автор не согласен с публикацией перевода его произведения, то думаю, всё будет решаться в индивидуальном порядке. На чей стороне будет в данном случае закон, очень сложно сказать.
А где взять такое количество высокопрофессиональных переводчиков, которые ещё бы являлись специалистами в другой профессиональной сфере?
Я сам задавался этим вопросом. Порой складывается впечатление, что таких специалистов очень мало. На самарском рынке это вообще единицы: Ваш покорный слуга, Юрий Железняков (переводчик областной администрации), Константин Калинин, который может синхронить на приличном уровне, плюс пара «немцев», которые фактически обслуживают всю область, – Василий Никитин (возглавляет самарское представительство Goethe-центра) и Ольга Никифорова, перегруженная работой, так как является профессионалом номер один в немецком языке. Но ведь это объективно сложно, становиться таким профессионалом. Языки ведь в позднем возрасте изучать уже сложно. В стране есть когорта синхронистов, которые обслуживают различные крупные международные мероприятия. Самарских переводчиков туда не пускают. Да и нет смысла бороться за этот кусок в Москве. Хотя, в принципе, и я ездил в Москву в качестве переводчика под конкретные проекты, меня приглашали на постоянную работу. Но работа в Москве требует слишком больших затрат на проживание и поддержание рабочего имиджа – чуть ли не 80% зарплаты.
Кстати, что касается немецкого, регулярно поступает информация, что в самарских школах немецкий и французский языки фактически умирают. Существует перспектива того, что на тех же инязах останутся чуть ли не исключительно англисты.
Я вообще не сторонник таких обобщений о том, что какие-то языки будут умирать. На самом деле язык никогда не умрёт, если он поддерживается полноценной культурой. А немецкая и французская культуры настолько мощные, что очень хорошо умеют себя защитить. Так что интерес к ним не только со стороны переводчиков, но и людей, которые хотят просто участвовать в межкультурном или экономическом обмене, всё равно сохранится. Это доказывает Гильдия: если посмотреть рубрику «Представьтесь, пожалуйста», то мы увидим разнообразие языков.
Ну, проблема, конечно, не в культуре, а в том, что из-за позиции многих родителей и руководителей средних школ в будущем на те же инязы будут приходить почти исключительно «англичане».
Я считаю, что количество языковых вузов нужно вообще уменьшить. Языковые вузы должны больше уделять внимание не внутреннему обучению, не обучению внутри своего кампуса, а широкому культурному обмену. Приходя в вуз, человек по чёткой программе должен понимать, что он конкретно хочет получить. Хочет ли он стать только филологом, заниматься проблемами языка и его внутренней организации? Или он выбирает для себя профессию переводчика. Профессии переводчика и лингвиста – это разные вещи. Копание во всех аспектах языка – это одно дело. Можно получать от этого огромное удовольствие, двигать науку. Это отдельная ветвь социальной активности. А есть другая ветвь – перевод. Перевод – это всегда посредничество. Может так случиться, что на каком-то этапе лингвист решает для себя, что он хочет стать профессиональным переводчиком. Тогда он полностью меняет своё мировоззрение, превращаясь из учёного мужа в посредника, в человека, который будет служить, если хотите, пониманию между двумя субъектами. То есть он становится профессионалом…
Что такое профессионал?
Ну, такой человек, для которого перевод – основная статья получения доходов.
Я, конечно, несколько утрирую, говоря, что профессионал – это тот человек, который на чём-то одном зарабатывает. Если человек считает себя профессиональным водителем, но основной доход у него от чебуречной, то при всём профессионализме в вождении он в один прекрасный день может припарковать машину и спокойно получать доход от чебуречной. Но если человек профессионал, то он каждый день себя самомотивирует, повышает качество своих услуг, и это происходит органично. Он занимается своим материалом, начинает глубоко специализироваться. Повторюсь, что сейчас перевод уходит в крайнюю степень специализации. Возьмём, например, банковскую сферу. Эта сфера подразделяется дальше, скажем, на фондовую часть; далее выделяется сфера торгов определёнными видами финансовых инструментов. В каждой из этих сфер есть своя лексика. Если не вращаться в конкретной узкой сфере, если не работать в банке какое-то время, ты не сможешь просто так, с порога, понять ни слова. То есть что-то будешь понимать, но переводить будешь неправильно.
Получается, что мы имеем дело либо с переводчиками, которые прекрасно владеют языком, но не имеют банковского образования/опыта, либо с банкирами, которые не говорят по-английски.
Мне встречались случаи, когда банкиры привлекали к переводу своих служащих, не переводчиков. Если бы они привлекали профессиональных переводчиков, то смысл некоторых вещей терялся бы в переводе, порой кардинально.
Тогда нужен такой банковский работник, который владел бы языком на очень высоком уровне.
Сейчас это не проблема. Многие банковские работники получили степень магистра бизнес-администрирования (MBA). Это подразумевает сдачу TOEFL, GMAT. А попробуй сдать GMAT, не владея в достаточной степени английским. Хотелось бы посмотреть на таких людей. Английский сегодня становится языком бизнеса де-факто и де-юре. Для серьёзного бизнеса знание языка, прежде всего, английского, необходимо. А серьёзным бизнесом я называю такой бизнес, который ориентирован на получение прибыли и обеспечение достойного заработка своим работникам, а не на сокрытие доходов от налоговой.
Утратит ли перевод с английского/на английский свою значимость? Нет, конечно. В той же сфере веб-бизнеса требуется не просто собрать информацию, но и грамотно её подать. Здесь, кстати, не важно, сколько человек проучился или прожил за границей. Стопроцентно адекватно передать информацию с одного языка на другой человеку иной культуры и ментальности практически невозможно. Требуется помощь и консультирование со стороны носителей обоих языков. То есть мы имеем дело с работой не только переводчиков. На стыке деятельности нескольких специалистов возникает результат. Результат заключается в том, что российская компания начинает эффективно действовать на международном рынке.
А чем или кем определяется потолок цен на услуги переводчиков?
Это убийственная тема, потому что мы имеем дело с никем не установленным лимитом. Я склонен больше говорить про «пол», нижнюю планку. Наша Гильдия, кстати, может здесь помочь. Останемся ли мы в нынешнем виде или переоткроемся в ином исполнении, нами будут разработаны некие правила. Сейчас они нигде не прописаны. Но нам хотелось бы создать их. Одним из пунктов таких правил будет установление нижней границы стоимости переводческих услуг всех видов, исходя из минимального уровня жизни профессионала, владеющего несколькими языками и работающего в сфере перевода.
Но ведь никто не запретит мне, являясь членом Гильдии, где-то взять за перевод чуть меньше в силу тех или иных причин.
Конечно. Все мы люди. Социальные сети, между прочим, обеспечивают общение не только виртуальное, но и реальное. И когда мы встречаемся, ты мне говоришь, что вчера взял за свою работу не 700 рублей в час, а 650, я отвечу, что это твоё личное дело, что ты просто прогнулся. 700 рублей в час – минимальная ставка оплаты работы хорошего специалиста на данном рынке на данном этапе. Почему? Потому что, во-первых, заказчик готов платить эти деньги. Заказчику как воздух необходим профессиональный перевод. И заказчик понимает, что если ему переводят не точно, потом он упустит реальные деньги. А упустит он гораздо больше, чем 700 рублей в час.
Часто бывает, что заказчик сам не определяет качество перевода. Например, какой-либо фирме необходимо перевести пакет документов и отправить их в свой зарубежный офис. Кому будет предложен такой заказ, вполне может определяться стоимостью услуги.
Это огромный пласт проблем на самарском рынке. Дело в том, что у нас действует несколько бюро переводов, которые работают по-разному. Не буду называть конкретных имён, но всё же. Одно из бюро работает чисто и честно. То есть на сайте указаны те языки, на которые осуществляется перевод, а работу выполняют переводчики, имеющие определённый сертификат. Это бюро с сертифицированными переводчиками. Подписываясь под этими переводами, переводчик фактически несёт за него ответственность, а нотариальные переводы все подписаны конкретными переводчиками. И нотариус уже заверяет, что конкретный перевод выполнен конкретным переводчиком. В этом смысл нотариуса как такового.
А есть второе агентство, которое работает нечестно. Фактически перевод выполняется кем угодно, кто может его выполнить. Например, китайцем из Китая. Это очень легко. Сейчас ведь существуют сайты, на которых можно за сущие копейки заказать перевод с того же китайского, скажем, по рублю за иероглиф, то есть за деньги существенно меньшие, чем просят специалисты-переводчики в России. Мы получаем этот перевод. А российский закон о нотариате позволяет директору компании подписывать такой перевод как свой, хотя он не понимает ни слова по-китайски. Фактически заказчик получает текст, который является котом в мешке. Он может быть правильным. Но может в какой-нибудь медицинской справке «коронарное шунтирование» быть переведено как «нейронная сеть». И кто будет разбираться с этим, как этот перевод повлияет на результат, остаётся на совести переводчика и того нотариуса, который перевод заверил. Я встречался с директором этого агентства, и он заверил меня, что ещё не было ни одного прокола, и что это делается ради клиента, лишь бы он остался доволен стоимостью услуги. Ведь в Самаре нет переводчиков с редких языков, но такие переводчики есть в Сети. Нотариус фактически сертифицирует такой перевод, ставя под ним свою подпись. Если это и не незаконно, то уж точно неэтично. Ты не знаешь, что подписываешь.
А если следствием некорректного перевода станет обрушение здания, понесёт ли переводчик ответственность?
Это уже вопрос юристам. В первую очередь, ответственность несёт нотариус, как лицо, заверившее своей печатью, что этот перевод сделан подписавшим его переводчиком. А уже меру ответственности, уголовной или административной, определит суд.
Но нотариус же не владеет иностранным языком. Как ему определить качество перевода?
Естественно. Что он может сделать, это сверить сертификат, предоставляемый переводчиком, с тем языком, который задействован в переводе. Под каждым листом необходима запись, что данный перевод был выполнен, например, с китайского на русский таким-то переводчиком. Если нотариус не получает какого-то сертификата (а он не получает его в вышеописанном случае с поиском переводчика в Сети) и заверяет перевод ради наживы, он нарушает закон.
Сертификат или диплом ведь не могут являться гарантией того, что в переводе нет ошибок переводчика.
Переводчик, кроме сертификата, должен ещё обладать опытом, и этот опыт должен подтверждаться. Поэтому я и наше агентство работаем только с такими переводчиками, у которых есть как минимум пятилетний опыт работы именно в сфере перевода. Когда под переводом стоит подпись переводчика, это означает, что такой переводчик зарегистрирован у нотариуса. То есть у всех этих переводчиков есть диплом о высшем образовании, где указано профессиональное отношение к тому языку, с которого (или на который) выполнен перевод. Плюс имеется тот реальный опыт, который подтверждён их работой, резюме, рекомендациями и прочим.
Далеко не всегда требуется подписывать каждую страницу перевода и нотариально его заверять.
Естественно. Речь, как правило, о каких-либо документах, например, для поступления в зарубежный вуз или медицинских справках для медицинского учреждения на Западе. Вот в таких случаях придётся подписывать каждую страницу каждого документа и заверять у нотариуса подписью и гербовой печатью на оборотной стороне. В каких-то случаях надо апостилировать, если заказчику требуется, чтобы его документация соответствовала требованиям Гаагской конвенции, чтобы документ и его перевод соответствовали требованиям в стране применения.
Я говорил о несколько другой ситуации. Мне, например, не приходилось вообще сталкиваться с заказами, требовавшими какого-либо нотариального заверения.
Если я делаю письменный перевод, который требуется заверить у нотариуса, я передаю переводчику, который выступает в качестве редактора, а уже он подписывается под переводом и несёт за него юридическую ответственность. Мне лично ближе работа копирайтера, творчество, не связанное с юридическими проволочками. Оба вида перевода хорошо оплачиваются.
Вообще же, нотариального заверения требуют только такие переводы, где необходимо каким-то образом легализовать документ, сделать так, чтобы этот документ имел юридическую силу. Это достаточно узкий перечень документов: паспорта, свидетельства о рождении, дипломы, справки об отсутствии судимостей и прочее.
Вернёмся к началу разговора. Там промелькнуло выражение «случайные люди». Вот у нас в стране существует большое количество вузов, которые предлагают всевозможные программы подготовки переводчиков. Но получающийся продукт далеко не всегда соответствует необходимым качественным параметрам.
Я считаю, что вузов, которые готовят чисто переводчиков, единицы. Можно назвать, например, Монтерейский институт международных исследований (в Калифорнии). А в случае с синхронистами мы вообще говорим о таланте. Можно лишь повысить квалификацию, но делается это в процессе наработки опыта, потом и кровью, но не за партой. Научить переводить за партой невозможно. Да, сейчас существует соответствующее оборудование, компьютеры, которые позволяют моделировать различные ситуации, вполне адекватные модели. Но ничто не может смоделировать стресс, которые испытывают переводчики при работе на большую аудиторию. Чем больше аудитория, тем больше стресс. Чем авторитетнее аудитория, тем больше стресс.
Люди, поставляющие оборудование для синхронного перевода на заказ, могут рассказать многое. Переводчики могут впадать в ступор, попадают в такие ситуации, когда они и слова сказать не могут. Надо ведь сказать и про психологическую подготовку. Переводчик может переводить про то, как люди ворочают миллионами долларов, и не выдержать, начиная представлять себе эти миллионы. Тогда вместо перевода мы получим отсебятину. Надо полностью отключать своё эго.
Но в Самаре настоящий синхрон нужен, в лучшем случае, раз в месяц. Я уже не говорю про то, что в Самаре только одна компания имеет стационарное оборудование для синхронного перевода. Даже четырёхзвёздочные гостиницы, типа Renaissance-Samara, отказались от закупки подобного профессионального оборудования, когда подсчитали, что не смогут его окупить. О чём это говорит? О том, что Самара находится в зачаточном состоянии в отношении привлечения представительных делегаций, когда был бы необходим синхронный перевод.
Расскажу интересную историю про то, как в Самару на совещание приезжал его президент Герман Греф. Он устроил взбучку топ-менеджерам местного Сбербанка, потому что те не смогли обеспечить синхронный перевод на должном уровне. Дело в том, что с г-ном Грефом приезжали иностранцы-консультанты Сбербанка. На этой встрече фактически имел место не синхронный перевод, а шушутаж, то есть нашёптывание, полусинхрон. Переводчики сидели каждый рядом со своим подопечным иностранцем и нашёптывали перевод, мешая выступающему. Масса информации проходит мимо ушей, а эмоциональный настрой падает. Адекватность послания выступающего страдает.
Надеюсь, переводчики не пострадали?
Естественно, ответственность за такой прокол лежал не на переводчиках, а на сотрудниках Сбербанка. Существует такое изречение – don’t kill the messenger (не убивай посланника).
Возвращаясь к теме профессионального образования, можно отметить, что большая часть переводчиков выходит из стен педагогических вузов. То есть переводчики часто занимаются переводами помимо своей основной непереводческой деятельности.
Здесь свою роль играет конъюнктура рынка. Она диктует вузам, ставшим уже полукоммерческими, зарабатывать как можно больше. Языки – тема достаточно доходная. Так почему бы не воспользоваться. И это сейчас практикуется в любом вузе. Естественно, что потом из большинства выпускников переводчиков не получится.
Что касается образования, надо опираться на самый лучший опыт. Только такой опыт покажет, какое образование эффективно. А эффективным образование может быть тогда, когда оно сжато по времени. Человеку нужно давать самоопределяться. Я вообще считаю, что пять лет держать человека в вузе и пичкать его лекциями – слишком близко к садомазохизму. Я вот с первого курса (даже раньше) работал постоянно. Для меня было важно получить экзамены автоматом, чтобы оставалось больше времени на работу переводчиком.
Вернёмся к лучшей практике в сфере образования. Есть такой французский вуз, который по праву считается международным, – INSEAD. Расположен он в деревушке Фонтенбло под Парижем. Там учатся сливки бизнес-сообщества. Попасть туда не очень сложно, если доказать, что твои знания будут полезны тем людям, с которыми ты будешь бок о бок учиться. Как там построено обучение? Возьмём программу MBA. Она в наибольшей степени даёт возможность получить весь срез знаний, необходимых для управления бизнесом. А ведь любого человека можно представить как бизнес. Человек продаётся и продвигается. Когда человек обрастает партнёрами, которые заражают друг друга идеями, возникают компании. Эти компании нуждаются в грамотном менеджменте. INSEAD готовит людей по двухлетней программе следующим образом. У него есть кампус в Фонтенбло, он сотрудничает с университетом Wharton в Пенсильвании и имеет кампус в Сингапуре. Когда человек начинает своё обучение в этом вузе, он выбирает, по какому маршруту будет двигаться. Если ему больше интересны восточные рынки, то после года во Франции и США он едет в Сингапур и остаётся там работать. Или наоборот: если студенту ближе западные рынки, то после обучения во Франции и Сингапуре он едет в Штаты.
А где же подготовка переводчиков?
Если строить нормальные вузы, то они должны быть основаны на плавном переходе из одного вуза в другой. Необходимо погружение в языковую среду. Здесь не поможет работа в допотопном лингафонном кабинете или просмотр фильмов. Требуется знать иноязычную культуру во всех её проявлениях. Студенты смогли бы приобщаться к этой культуре и привозить в Россию более качественные знания и опыт. Сейчас, когда открыты границы, надо ездить и ездить.
Боюсь, здесь мы упираемся в вопрос финансирования. Ездить по миру могут себе позволить далеко не все студенты. Не скатимся ли мы в крайнюю элитарность или ограниченность доступа к такому высшему образованию?
Нет. Мы ведь говорим про затраты. А что такое затраты? Это деньги, которые готовы предоставить банки под минимальный процент. Главное - не допустить инфляционных процессов. Тогда процентная ставка по образовательным кредитам держится на самом низком уровне. Это самые выгодные кредиты, кредиты в себя. Банк страхует заёмщика на случай даже смерти и вернёт свои деньги в любом случае. Но ты получаешь образование, которое выводит тебя на качественно другой уровень, обрастаешь связями. Даже если ты не станешь основывать свою компанию и просто уйдёшь в какую-то международную контору управлять отделом с бюджетом в несколько миллионов долларов, то вернёшь кредит за лет пять, не бедствуя.
Давай вернёмся не только к случайным людям, но и к Гильдии. В Гильдии уже зарегистрировано 957 человек. Кого объединяет Гильдия – переводчиков или не только переводчиков?
Гильдия объединяет тех людей, которые сочли нужным в неё вступить. Основная масса – это люди, так или иначе связанные с переводом. Некоторые упрекают нас в том, что мы создали какое-то сообщество, которое не даст работать. Люди по старинке уповают на какого-то дядю, который придёт и всех осчастливит. На самом деле работы полно, нужно просто уметь её находить. Если человек видит, что на самарский рынок приходит какая-то компания (та же Pirelli), то он должен понимать, что переводчики там будут не последними людьми. Но и это не предел. Те люди, которые начинали переводчиками на Pepsi, сейчас уже стали менеджерами по маркетингу и топ-менеджерами, претендуют на адекватную зарплату.
Каковы основные задачи Гильдии?
Гильдия в нынешнем виде создана переводчиками и ради переводчиков. Она призвана защищать их права. Как геи боролись за свои права, негры во главе с Кингом боролись за свои права, так же и переводчики должны бороться за свои права. И многие уже стали задумываться о том, почему они получают так мало за свою работу, прозябая без достойного жилья и условий. Некоторые переводчики находятся на грани выживания, а это неприемлемо. Если в Австралии страница перевода стоит 200 долларов, а в России – 150 рублей, о чём мы говорим? Ведь цены на жильё в Австралии и России сопоставимы.
Хорошо. Вот перед заказчиком два переводчика: один просит меньше, другой больше, а как и с тем агентством, оба перевода могут оказаться нормальными. Где та граница, до которой «дорогой» переводчик может «прогнуться», чтобы не потерять заказ?
Я понимаю, о чём речь. Но, беря заказ за меньшие деньги, переводчик рискует не взять заказ за хорошие деньги. А если это квалифицированный переводчик, то зачем брать заказ за маленькие деньги. Как говорил Макс Козуб, великолепный синхронист, «дайте мне переводчика, который способен работать, как я или понимает в экономике и устройстве Центробанка не хуже меня, то я расскажу ему, как заработать деньги». Не надо думать, что если находишься в провинции, то можешь претендовать на 500 долларов в месяц. Даже в провинции ездят «роллс-ройсы», и деньги у нашей аудитории есть.
Переводчиков нужно воспитывать. Переводчик должен понимать, что он, работая с клиентом, является его представителем. Он должен быть хорошо одет. От него должно хорошо пахнуть. У переводчика должно быть хорошее оборудование, вплоть до ручек. А всё это диктует необходимость получать достойную оплату. Будут больше ставки, переводчики будут больше получать. Переводчики, которые получают в день 1000 евро, говорят, что можно работать меньше, а получать больше. Здесь на помощь приходят автоматизированные системы перевода, за счёт которых уменьшается время, затраченное на перевод, и, соответственно, появляется возможность перевести больше, поднять КПД своей деятельности и увеличить доходы.
Гильдия всегда будет защищать права переводчиков. Со временем у неё появится свой сайт. В неё можно будет попасть только по приглашению нескольких участников Гильдии. Мы будем жёстко отсеивать тех, кто не соответствует требованиям. Одно из главных требований – поддержание хотя бы минимальных ставок за свои услуги, рекомендованных Гильдией. Сторонние заказчики будут заранее знать, сколько им придётся заплатить за качественный перевод.
Можно ли рассматривать Гильдию в качестве некоего связующего звена между работодателем/заказчиком и переводчиком?
На данный момент да. Интернет позволяет сделать более гибкую и интересную систему, которая позволила бы встречаться заказчику и переводчику. Эта система находится в стадии разработки. Надеюсь, к концу лета мы сможем уже предметно поговорить на эту тему.
Способны ли социальные сети способствовать в поиске заказов?
Социальные сети на данном этапе отвечают требованию объединения людей какой-то профессии. Поэтому я выбрал социальную сеть «В Контакте», так как она наиболее гибка.
Первое впечатление от страницы Гильдии достаточно смешанное. Там есть такие вещи, как фотоальбомы или обсуждения тем, не связанных с переводом и языком.
Это ведь социальная сеть. Дело в том, что переводчик – не машина для перевода. У человека есть весь спектр эмоций. Переводчики, как правило, хотят больше узнать, больше увидеть. Почему бы не использовать для этого свою фототехнику и не обмениваться фотографиями в Сети. Что до непереводческих тем, они не менее важны для развития личности переводчика.
Что больше всего привлекает тебя в профессии переводчика?
Первое и самое главное, это то, что ты встречаешься с такими людьми, которых не встретишь на улице, с профессионалами в своём деле. Ты начинаешь думать другими категориями, понимаешь, что в мире возможно всё.
Наверняка случаются и смешные случаи, какие-то проколы или интересные ситуации.
Конечно. Одна такая история произошла с Романом, моим коллегой, на золотодобывающем предприятии «Зарафшан-Ньюмонт», на встрече с послом США. Мэр Заравшана опаздывал на встречу. Когда он приехал, то стал оправдываться: «Прошу прощения, был на совещании в Навои». Роман тут же переводит: «I am sorry. I was to a meeting with somebody from Navoi». Тут мэр поправляет переводчика: «Да не на митинге я был, на совещании».
На самом деле, синхрон потому самый сложный вид перевода, что какие-то проколы происходят постоянно. Какой-то процент информации неизбежно теряется. Если переводчик переводит на одну и ту же тему несколько раз, то этот процент уменьшается.
Чем ещё хорош устный перевод, это тем, что идёт почасовая оплата, в действительности весь перевод вмещается в два-три часа, а остальное время переезды. Нагрузка оказывается плавающая. Но такой перевод оплачивается ниже, чем синхрон, где нагрузка априори постоянная и идёт чередование переводчиков. Там человеку нужно обладать навыками глубокого дыхания и йоги. Профессиональные переводчики работают в паре с постоянным партнёром. Они знают его уровень, знают ему цену.
Сейчас среди синхронистов существует тенденция перехода на дневную ставку. Подразумевается, что подготовка к мероприятию, само мероприятие и нагрузка распределяются равномерно. Питерские и московские переводчики назначают ставку за день, которая может быть какой угодно до 10 тысяч долларов в день.
Что означает эмблема Гильдии?
Эмблему придумал я сам, а реализовали Андрей Евдокимов и Дмитрий Зарюта. В центре есть три языка пламени, символизирующие переводчика и двух людей, которым он переводит. Шесть лепестков вокруг центра олицетворяют распространение информации. Почему лепестки закручены против часовой стрелки? Потому что переводчики работают с прошлым, в обратном направлении. Это уже произошло, сказано, а потом мы с этим работаем.






«Мы обсуждали эту тему на встрече, организованной агентством переводов «ОК Translations». Авторские права принадлежат тем людям, которые генерируют контент.»
Глеб немного ошибся (ненамеренно, я полагаю). Встреча организовывалась бюро переводов «Окей», называется она «Круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре». Доклад об авторском праве делала Анна Лукьянова, член Правления Союза переводчиков России. Часть материалов об авторском праве можно найти на сайте СПР. Ситуация с авторским правом несколько сложнее, чем описывает Глеб и во многом зависит от договора, который переводчик подписывает с издательством.
Денис Хамин
6 Март, 2009 в 9:28 пп
В чём ошибся? Название бюро переводов записал я. То бишь, «агентство переводов «ОК Translations» вместо бюро переводов «Окей» – моя вина. Исправить?
PS: Я забанен в «Тумблере»? Пару раз оставлял комментарий, он показывался, а потом удалялся.
andyash
6 Март, 2009 в 9:33 пп
Да, исправь, пожалуйста. В Тумблере у меня идиотская система комментариев – незарегистрированные пользователи попадают в спам. Раньше уведомления на почту приходили, теперь перестали.
Сейчас посмотрел спам- оказывается там прилично набралось. Напишу письмо разработчикам Disqus.
Денис Хамин
7 Март, 2009 в 1:37 дп
Да, а комментарии я из спама достал. Теперь, надеюсь, они не будут попадать туда по умолчанию.
Денис Хамин
12 Март, 2009 в 4:41 пп
Видел. Спасибо.
andyash
12 Март, 2009 в 9:42 пп
Немного исправлю название учебного заведения, упомянутого Глебом в городе Монтерей (Калифорния).
Учебное заведение называется Монтерейский институт международных исследований (Monterey Institute of International Studies; http://www.miis.edu/ ) и объединяет несколько различных направлений обучения, одно из которых двухлетнее обучение в магистратуре по переводу (Graduate School of Translation and Interpretation; http://translate.miis.edu/ ).
Татьяна Ламмерс
7 Март, 2009 в 6:19 дп
Спасибо, Татьяна, очень по делу!
Gleb
7 Март, 2009 в 11:05 дп
«А есть второе агентство, которое работает нечестно. Фактически перевод выполняется кем угодно, кто может его выполнить.»
Я являюсь директором переводческой компании, о которой (очевидно) говорит Глеб. Сказанное не соответствует действительности.
Перед началом любого проекта, в том числе по переводу с редких языков, мы проводим отбор и тестирование команды, причем с использованием одной из систем количественной оценки качества.
На это у нас уходит много времени, есть выделенные люди, которые занимаются исключительно отбором и тестированием команд на проекты.
Тестированием в паре «английский-русский» занимаются эти штатные сотрудники (при необходимости они консультируются с другими отраслевыми специалистами – инженерами, юристами и т.д.). В прочих языковых парах они обязательно привлекают и сторонних специалистов.
Например, если намечается проект в языковой паре «китайский-русский», мы сначала привлекаем 2-3 переводчиков, для которых китайский является родным – они составляют опись материалов проекта; затем мы совместно с ними составляем репрезентативное тест-задание для набора команды; затем каждый из этих переводчиков-китайцев независимо от других переводит тестовое задание на русский язык, составляет подробные комментарии относительно контекста (как он его видит), предполагаемой модальности, использованного жаргона и т.д. Также каждый из этих переводчиков составляет глоссарий использованных терминов. Мы сверяем переводы, уточняем смысл, если есть разногласия – обсуждаем.
После этого мы рассылаем тест-задание на перевод китаистам, для которых родным является русский. Грамматику, орфографию, опечатки, оформление и стилистические ошибки мы можем проверить сами; при проверке терминологических и смысловых ошибок советуемся с китайцами. Если мы не уверены, действительно ли мы столкнулись с ошибкой, а не с стилистическим предпочтением переводчика, мы просим каждого из носителей языка мотивировать своё мнение по поводу «ошибки» с ссылкой на источник и т.д.
В общем, у нас есть строгие регламенты действий, которые позволяют обеспечить максимально возможное качество перевода. Если вы можете предложить другие улучшения технологии отбора и тестирования – восприму замечания с благодарностью.
А вот регистрация у нотариуса – это как раз формальность, которая никак не связана с качеством перевода. Нотариус, если он сам не переводчик с определенного языка, просто свидетельствует верность подписи «известного ему переводчика, личность которого удостоверена…».
При этом совершенно очевидно, что передачу смысла, терминов, стиля и т.д., нотариус никак не может проверить.
Я знаю по крайней мере одного человека, зарегистрированного у нескольких нотариусов Самары, у которого нет ни переводческого, ни филологического, ни лингвистического образования. Он просто родился и жил в Турции, а сейчас работает в Самаре и неплохо говорит по-русски! Несколько раз мы с ним сотрудничали, и нам приходилось редактировать его переводы (там встречался недоперевод, путаница в терминах и т.д.).
Так что реальное качество перевода связано не с регистрацией у нотариуса, а с тем, какая технология работы используется в компании (количество этапов редактирования, подготовка вспомогательных материалов, предварительная подготовка глоссариев, программы памяти переводов и др.) и с тем, каким образом оценивается квалификация переводчиков и редакторов, участвующих в проекте.
Кстати, в Самаре есть частные переводчики (фрилансеры), которые зарегистрированы у нотариусов в качестве переводчиков с 15-20 языков, и о них Глеб ничего плохого не говорит (как ни странно).
Даже если мы предположим, что человек полиглот, это означает только то, что он владеет (в разной степени) несколькими языками – то есть, например, на одном – смотреть фильмы в оригинале, читать худ.литературу и писать деловые письма, на другом – только читать литературу со словарным запасом 1000 слов и т.д.
Но профессионально качественно переводить в любых тематических областях с 20 языков – это нереально.
Демид Тишин
12 Март, 2009 в 4:33 пп
Ну, по поводу нотариусов Глеб немного увлёкся темой. Но смысл был в том, что некоторые нотариусы заверяют перевод тех переводчиков, которые не имеют официальных документов о лингвистическом или переводческом образовании.
Со своей стороны отмечу, что не считаю наличие такого документа строго обязательным без каких-либо исключений. Действительно, бывают люди, которые прекрасно переводят без диплома иняза или переводческого факультета. (Я здесь не говорю о синхронном переводе.)
И по поводу «нечестного агентства»: Глеб не называл имён.
andyash
12 Март, 2009 в 9:48 пп
Глеб, может и увлёкся, но суть сказанного от этого не меняется. Нотариальное заверения имеет такое же отношение к качеству перевода, как дядька в Киеве к бузине в огороде.
Денис Хамин
12 Март, 2009 в 11:07 пп
«Я встречался с директором этого агентства, и он заверил меня, что ещё не было ни одного прокола, и что это делается ради клиента, лишь бы он остался доволен стоимостью услуги.»
Глеб ошибается, таких слов я не произносил. Проколы были, один даже крупный – с переводом на чешский язык, и я ему об этом рассказывал, пусть вспоминает
Правда, крупный прокол был давно – полтора года назад, и это послужило поводом пересмотреть технологию работы по переводу личных документов, ввести разделение труда и т.д.
Если интересны подробности – обращайтесь к руководителю отдела по переводу личных документов Павлу Бочкареву, он расскажет о технологии подробнее.
А проколы и ошибки бывают у всех, и это нормально, но важно делать 5 вещей:
1) учитывать, как часто случаются проколы,
2) предпринимать действия для предотвращения аналогичных случаев,
3) проводить опросы по качеству среди клиентов,
4) следить за динамикой изменений,
5) правильно работать с претензиями.
Кажется, ничего не забыл
Демид Тишин
12 Март, 2009 в 4:49 пп
Денис,
Ты талантливый веб-аналитик и неплохой менеджер и, может быть, через пару лет поймешь, что твоя ошибка была допущена тогда, когда ты подписался на авантюру с бюро переводов. Этот бизнес не прощает фальши. Никакой и никогда. Если пытаться прогнуть систему под себя ради бизнеса или клиента, то рано или поздно, ты получишь системой прямо в лицо. Фигурально выражаясь. Я понимаю, что вы агонизируете и у вас куча обязательств, но хоть не допускайте детских ошибок в эндшпиле.
Обращаясь к вашему персоналу. Катя (Попова), Ариф, Паша, Оля и Настя, вам всегда буду рад в своих проектах, включая Мультиформу. Шлите резюме с веб ящиков на мой gleb@lepeshkin.ru
Екатерине Олеговне искренние приветы. Скоро тропа к вожделенной печати покроется бурьяном.
Have fun!
Gleb
16 Март, 2009 в 3:47 дп
Глеб, по-моему, ты путаешь бизнес переводов с театром или цирком. Какая фальшь? К чему эта непонятная патетика?
Твоё стремление воспользоваться нашими проблемами я понимаю, но стремление подвести под это дело какую-то этику и мораль – глупость полнейшая.
Реально все разговоры о нотариальном заверении переводов – буря в стакане воды. 90% заказов под нотариальное заверение – перевод документов, печатей и штампов для гастарбайтеров и пенсионеров, приехавших из республик бывшего СССР. Им, строго говоря, этот перевод вообще не нужен, он нужен паспортным столам и прочим отросткам нашего государства. И ты прекрасно знаешь, как в Москве и Питере обстоит дело с нотариальным заверением переводов. И у нас на площади Революции точно также делают. Смотри, какое поле для праведного гнева и решительных действий.
А устраивать вокруг этого вопроса танцы с бубном, пытаясь привязать его к качеству переводов смешно. Скажем, меня жена попросит лампочку ввернуть, а я ей отвечу: «Извини, дорогая, это электрик должен делать, срок не менее двух дней».
Более того, не знаю, как в Мультиформе, а у нас перевод по личным документам – не основной источник дохода.
Ты же ни разу не ответил на прямой вопрос Демида по существу, предпочитая толочь воду в ступе.
Денис Хамин
17 Март, 2009 в 2:13 пп
Денис, вот, я же говорю, что ты — хороший менеджер! С тобой и говорить приятно, в отличии от твоего партнера. На него у меня вообще аллергия уже. Как обстоят дела в Питере и Москве мы обсудим на съезде в апреле, а то, что у вас всё в порядке, так — это классно! Ты — цемент Окея и только благодаря твоему таланту продвижения в Сети у вас возможно идут нормальные продажи (хотя мне не видно). А вот эти потуги Демида всем продвинуть проверенный-перепроверенный перевод через direct marketing — это впаривание! Орифлейм, млин! Я предпочитаю принимать клиентов в офисе и обстоятельно решать их задачи. У вас была такая попытка (я о «Полный вперед!»). Но вы её выделили в отдельный бизнес и молча похерили. Видать с китайцами по скайпу общаться — полный challenge! В любом случае, рад буду с тобой встретиться на съезде в апреле и обсудить все темы в кулуарах. А Демид, Демид хорошо продавал курсы английского языка. Перевод продавать — нужно быть переводчиком, а не амбициозным лингвистом. Ну это ИМХО, конечно!
Gleb
17 Март, 2009 в 2:25 пп
Андрей, возможно, Вам интересно было бы взять интервью у Демида, объективности ради?
Денис Хамин
10 Апрель, 2009 в 7:36 пп
Денис, всё возможно. Правда, сделайте скидку на то, что я брал интервью у Глеба как «интервью с Глебом», а не «интервью против кого-то».
andyash
10 Апрель, 2009 в 9:03 пп
Я понимаю. Как можно интервью организовать?
Денис Хамин
12 Апрель, 2009 в 1:27 дп
Денис, я думаю, что интервью лучше брать у тебя и у Демида совместно. Так как вы решения вместе принимаете и являетесь паритетными партнерами.
Gleb
10 Апрель, 2009 в 7:39 пп
Андрей, только на правах рекламы! Успехов в Штатах!
Gleb
12 Апрель, 2009 в 1:53 дп
Глеб отжигает, однозначно
))
Демид Тишин
16 Май, 2009 в 1:47 дп
The boldness of youth.
Демид, а почему твой профайл на LinkedIn закрытый? И так, кстати, у большинства самарцев, которые там есть.
andyash
16 Май, 2009 в 10:46 дп
Андрей, я сейчас облазил все возможные (как мне кажется) настройки в LinkedIn, всё включено на максимальную открытость…
Подскажи, пожалуйста, в каком меню переключатель?
Демид Тишин
17 Май, 2009 в 10:54 пп
Демид, понятия не имею. Возможно, я могу видеть всё, что у тебя заполнено. Просто там есть подпись про то, что полную версию анкеты могут видеть Premium members или что-то в этом духе. И так у многих самарцев.
Expanded profile views are available only to premium account holders. Upgrade your account.
Кстати, у тебя даже имени нет. Вместо имени – Private.
andyash
17 Май, 2009 в 11:04 пп
Цитирую Д. Хамина:
«Более того, не знаю, как в Мультиформе, а у нас перевод по личным документам – не основной источник дохода».
Денис, разве Павел не поделился с тобой результатами маркетингового исследования рынка переводческих компаний по Самаре, проведенного вашей компанией в январе этого года? Правда, из 11 предполагаемых респондентов ответы дали только 4, включая вас и Мультиформу. Ты не знал?
Следуя твоей логике, если нотариальные переводы личных документов – не основной источник дохода в компании, то и оформлять их можно, как придётся? И тогда к переводам, приносящим вашей компании основной доход, нужно относится более трепетно, чем к тем, которые занимают меньшую долю в доходе?
Я то придерживаюсь той точки зрения, что если основной (или один из) вид деятельности компании – переводы с иностранных языков, то и относится к выполнению ЛЮБЫХ ПРИНЯТЫХ ЗАКАЗОВ нужно ОДИНАКОВО ПРАВИЛЬНО, независимо от того, основой от них доход или нет.
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 4:43 дп
Знал, читал.
Из моей логики следует, что скучному и неинтересному процедурному вы придаёте огромное и принципиальное значение.
Денис Хамин
30 Июль, 2009 в 5:02 дп
«Знал, читал».
А тогда зачем про «не знаю, как в Мультиформе»?
«…скучному и неинтересному процедурному вы придаёте огромное и принципиальное значение».
Мы придаём, как ты совершенно верно выразился, огромное и принципиальное значение, всему, что относится к переводам с иностранных языков, независимо от того, скучно и неинтересно это или нет. И именно поэтому всегда завалены работой. Результаты ответов Мультиформы по тому исследованию можете игнорировать. Похожа я на неадекватного руководителя, раскрывающего конкуренту важную инфу? Для меня такие исследования рынка проводят специалисты, которые отлично в этом разбираются и получают за свою работу деньги.
Может, ты снова не знаешь, но на семи остановках вокруг нашего офиса на асфальте кто-то (кто, интересно?) написал: «Переводы. Все языки. Номер телефона вашей компании». Этот кто-то, к сожалению, забыл подписаться. И видимо этот кто-то очень печётся о том, чтобы у вас прибавилось клиентов из числа тех, кто на общественном транспорте добирается в Мультиформу.
Вот это – нескучный и интересный ход, демонстрирующий полное отсутствие принципов! Это нескучно и очень интересно – портить облик города и подпадать под статью.
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 5:43 дп
Ну видите, Оксана, вы сами и ответили на вопрос, почему я написал «не знаю…»: «Похожа я на неадекватного руководителя, раскрывающего конкуренту важную инфу?». Мы в нашей анкете написали реальные данные – эта информация, конечно, важна, но конкурентам её можно и сказать. По крайней мере, москвичи спокойно говорят подобную информацию.
«Для меня такие исследования рынка проводят специалисты, которые отлично в этом разбираются и получают за свою работу деньги. » – Лично я ни об одном репрезентативном исследовании рынка переводов не слышал. По крайней мере, мы ни в одном таком исследовании не участвовали.
Про семь остановок я догадываюсь. Да, это нескучный и интересный подход, и принципы здесь не при чём. Висят же рядом с Эльдорадо баннеры МедиаМаркта и никто не возмущается. Сомневаюсь, что облик тротуара сильно пострадал от этих надписей, а на облик города они уж точно никак не повлияли.
Денис Хамин
30 Июль, 2009 в 6:10 дп
Денис, за «несильное пострадание» тротуару надо бы вообще-то заставлять перекладывать весь слой асфальта во всём квартале и на прилегающих тротуарах тоже. Писать свои пометки на асфальте могут только коммунальщики при проведении работ и дорожники, наносящие разметку. Всё остальное – то же самое, как если бы расписывали стены домов.
andyash
30 Июль, 2009 в 8:08 дп
Андрей, вы подали Денису отличную идею про стены домов. И ведь распишут! Поскольку (цитирую) «это нескучный и интересный подход, и принципы здесь не при чём».
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 8:29 дп
Оксана, привет!
1. По-моему, очевидно, что если человек переводит со своего десятого или пятнадцатого по счету иностранного языка и (вполне естественно) опирается прежде всего на словари, перевод получится менее надёжным, чем работа опытного переводчика, для которого данная языковая пара является основной (т.к. такой специалист знает больше языковых и стилистических нюансов, лучше разбирается в словоупотреблении, лучше владеет живой современной иностранной речью).
При этом я считаю, что Константин Владимирович Гожев – выдающийся переводчик, желаю ему здоровья. В своем комментарии я говорил вовсе не о нём, а о технологии работы переводческих компаний.
2. По поводу надписей скажу одно слово: работаем.
Демид Тишин
6 Август, 2009 в 2:30 пп
Уже высадился десант переводчиков-затирателей?
andyash
6 Август, 2009 в 2:46 пп
1. (цитата)»…если человек переводит со своего десятого или пятнадцатого по счету иностранного языка и (вполне естественно) опирается прежде всего на словари, перевод получится менее надёжным, чем работа опытного переводчика, для которого данная языковая пара является основной…»
- Ты читал переводы Гожева, за которые он берется? (Замечу, что он не делает переводов, если сомневается, что может их выполнить). Измерял своей системой? Зная о том, что Гожев с вами не работает, могу сказать, что твоё заявление, о том, что перевод Гожева «менее надёжен, чем работа опытного переводчика, для которого данная языковая пара является основной», – лишь слова, лишенные конкретики.
А вот конкретика: каким бы идеальным и непорочным ни был любой перевод, который подписывает ваш сотрудник (Д.Т.?), не владеющий языком, перевод с которого или на который он подписывает, качество такого перевода уже не имеет значения, т.к. тот, кто его подписывает, прекрасно знает, что не сможет это перевести самостоятельно со словарями или без… УК РФ квалифицирует это как «заведомо ложный перевод».
Пусть письменный перевод какого бы то ни было объема выполняет любой профессионал или команда профессионалов, но ставить свою подпись на нем должен тот, кто может доказать знание языка и, САМОЕ ГЛАВНОЕ, тот, кто может выполнить этот перевод самостоятельно.
Наконец, тот нотариус, который заверяет подпись вашего «переводчика», подписывающего 40 языков, рискует своей репутацией, неважно, знает нотариус об этом или нет.
Денис говорил здесь о том, что и в Самаре, и в Москве нотариусы работают с такими «переводчиками», что это – нормальная ситуация. А руководители московских бюро переводов, с которыми мы обсуждали эту тему в формальной и неформальной обстановке, удивляются, как такое может быть. Переводчики из разных городов и стран, с которыми работаем мы, никогда не возьмут ваш метод на вооружение. Им вообще такой подход кажется диким. Интересно, те, с кем работаете вы, знают о том, что у вас все переводы с 40 языков подписывает один и тот же человек? А если знают, я могу констатировать одно: подобное тянется к подобному.
Одним словом, вы выбираете именно такой путь работы с нотариальными переводами. Думаю, вы прекрасно осознаете то, что вы делаете. Это – выгодно, но нечестно.
И в свете вышесказанного совершенно всё равно, что ты говорил не о конкретном переводчике, а о технологии работы переводческих компаний, итог один: все ваши нотариальные переводы – фальшивка (подделка, fake, имитация и т.д.). Нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему ПЕ-РЕ-ВОД-ЧИ-КА, а не лица, подмахивающего переводы с 40 языков.
2. По поводу надписей: работайте, работайте. Каков уровень надписей, такая и работа. Автор этого блога уже указал вам на то, что надписи ваши противозаконны, но вы продолжаете бравировать и плевать на облик города, в котором живете и работаете. Ваше поведение напоминает поведение некоторых жителей города, которым не зазорно бросать мусор, где угодно, плевать на асфальт и справлять нужду на глазах у честного народа.
Оксана Люкшина
6 Август, 2009 в 6:48 пп
«Мы в нашей анкете написали реальные данные…»
Может, и так. Кто же проверит? Тем более, исследование проводили вы и для себя. Я подсказала Павлу свои варианты формулировки некоторых пунктов исследования, с которыми он согласился. Помогла, так сказать. Кстати, помогала и раньше, отправляя к вам в первый год вашей работы заказчиков для переводов с тех языков, доверенных переводчиков с которых у нас не было. От вас было лишь однажды «…кстати, спасибо». Отправляла ровно до того дня, когда узнала, как у вас подписываются и заверяются переводы с десятков языков.
«…москвичи спокойно говорят подобную информацию…»
Кому? Независимому консалтинговому агентству, проводящему такие исследования? Конкуренту в Москве? Конкуренту в Питере? Конкуренту в Самаре? Вам? И кто может гарантировать, что информация, которую они «спокойно говорят» соответствует действительности? Кстати, очень может быть, что эти москвичи, о которых вы говорите, давно уже не чувствуют никакой конкуренции, поэтому и «спокойно говорят».
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 6:51 дп
«Лично я ни об одном репрезентативном исследовании рынка переводов не слышал».
- Значит, не слышал.
«Висят же рядом с Эльдорадо баннеры МедиаМаркта и никто не возмущается».
Рекламный банер – вариант разрешенной законом рекламы. Я подчёркиваю: разрешенный законом. Притом это стоит приличных денег. То, что сделали вы, – противозаконно. Не верите, проконсультируйтесь в Администрации города и милиции.
Пусть себе висят рядом банеры конкурентов, разве в этом дело? Но я сильно, очень сильно сомневаюсь, что ребята из Эльдорадо будут ночью втихаря расписывать асфальт или стены домов вокруг магазинов конкурента.
«Сомневаюсь, что облик тротуара сильно пострадал от этих надписей, а на облик города они уж точно никак не повлияли».
Зря сомневаетесь. И хорошо, что не брезгуете такими методами. Это же жирный минус как вашей личной репутации, так и репутации вашей компании.
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 8:50 дп
Цитирую Д. Тишина:
«Кстати, в Самаре есть частные переводчики (фрилансеры), которые зарегистрированы у нотариусов в качестве переводчиков с 15-20 языков, и о них Глеб ничего плохого не говорит (как ни странно)».
Речь идёт, видимо, о Гожеве Константине Владимировиче – Переводчике с 65-летним стажем работы. Я намеренно написала слово «переводчик» с большой буквы, поскольку так оно и есть. В свои 86 лет он обладает таким светлым умом и потрясающей памятью, что иным молодым переводчикам и не снилось. Кроме русского, у него ещё два родных языка – польский и немецкий. Английский и французский он освоил в языковом вузе после войны. А дальше случилось так, что освоил ещё много других языков.
Мы давно знакомы, и мне всегда хотелось, чтобы не только я знала, какой человек живет и работает в нашем городе. Я подсказала эту идею самарскому журналу «Город», и вскоре вышел очередной номер журнала с большой статьей о Константине Владимировиче.
Так вот он никогда не подпишет перевод с китайского, поскольку он не знает этого языка.
Он не подпишет перевод с русского на португальский, поскольку САМ не сможет ВЫПОЛНИТЬ такой перевод или точно ОЦЕНИТЬ адекватность изложенного на португальском.
Он подпишет перевод с португальского на русский в некоторых тематиках, потому что может САМ перевести или оценить уже готовый перевод в этих тематиках.
Одним словом, он поставит подпись переводчика только в том случае, если делает перевод сам или сделал бы сам точно такой же перевод.
Подтвердить документально он может: польский, немецкий, английский, французский. Уже немало. И если выйдет, наконец, поправка к закону, определяющая порядок регистрации нотариального переводчика, то без работы он и тогда не останется.
Теперь о тех 10-15 языках, с которых он переводит, но не имеет документального подтверждения о владении ими. Он переводит при помощи словарей. Устрой кто-нибудь эксперимент по заявляемым им языковым парам, отведя ему отдельную комнату без интернета и дав словари, он переведет. Что переведет тот, кто подписывает у вас переводы с десятков языков?
Вот поэтому нотариусы, заверяющие его подпись, не боятся за своё кресло и лицензию. Гожев – это бренд. А то, что творите вы, – бред!
Оксана Люкшина
30 Июль, 2009 в 10:01 дп
В Самаре есть несколько частных переводчиков (фрилансеров), которые зарегистрированы у нотариусов в качестве переводчиков с 15-20 языков.
Я рад, что вы подсказали «Городу» идею об интервью с Константином Владимировичем. Честно говоря, оно показалось мне короче, чем хотелось бы.
Описание того, как мы работаем и почему Демид уже давал здесь в комментариях. Рад, что вы позитивно оцениваете нашу работу.
Действительно, ни об одном репрезентативном исследовании российского рынка переводов я не слышал. Я могу вспомнить 4 или 5 исследований, но 2 из них кабинетные (на основе компиляции открытых и известных данных), несколько заказных – компании, проплатившие «исследование» названы лидерами. Только для одного исследования проводился телефонный опрос и собирались сведения об обороте компании, количестве штатных сотрудников. Оно проводилось, по-моему, в 2007 году, и с данными этого исследования мне не удалось ознакомиться, потому что оно не было закончено и организации, которая его выполняла, уже не существует.
«Кстати, очень может быть, что эти москвичи, о которых вы говорите, давно уже не чувствуют никакой конкуренции» – сомневаюсь, что такие компании есть на российском рынке.
Москвичи спокойно говорят подобную информацию конкуренту в Москве, Питере и Самаре. Не думаю, что они сильно привирают – цифры выглядят правдоподобными и конкурент, в случае чего подправит.
К сожалению, не думаю, чтобы какое-нибудь маркетинговое или консалтинговое агентство в ближайшем будущем заинтересуется рынком перевода, опросит несколько тысяч бюро переводов, и сделает репрезентативное исследование – работы много, а отдача минимальная.
Денис Хамин
31 Июль, 2009 в 1:11 дп
Денис, статья про Гожева коротковата, это факт. Про него рассказывать и журнала мало. Выскажите свои пожелания редакции журнала «Город».
Далее вы пишете: «Рад, что вы позитивно оцениваете нашу работу». У меня сложилось ощущение, что вы не читали мои комментарии. Если не читали, то резюмирую лично для вас.
Я негативно оцениваю:
- вашу работу с нотариальными переводами;
- вашу ценовую политику в устных переводах;
- ваши методы рекламы.
Не удивлюсь, если вы игнорируете мои заявления и снова плавно вернетесь к вопросу о маркетинговых исследованиях.
Оксана Люкшина
6 Август, 2009 в 6:58 пп
Журнал «Город» вроде бы уже не издаётся.
andyash
6 Август, 2009 в 8:58 пп
Лучше б действительно работали, а то видим только демпинг и надписи на асфальте.
Gleb
6 Август, 2009 в 2:50 пп
Кстати, в порядке шутки юмора: на остановке у к/т «Шипка» слово «переводы» в рекламной надписи какие-то весёлые люди заменили на слово «сауна»
Не знаю, как оно вяжется с продолжением («все языки»), но гарнитура шрифта в любом случае подобрана неудачно
Демид Тишин
8 Август, 2009 в 4:23 дп