Записки самарского обывателя

Перевод от Шереметьево-3

8 Ноябрь, 2009 · Комментарии (3)

Попались мне на глаза некоторые фотографии нового терминала 3 (D) в московском “Шереметьево”. Не могу удержаться от комментариев по поводу перевода табличек (клик по фото приведёт к исходникам).

svo3transl_1

(Этот снимок можно найти также здесь.)

Обсуждение данного перевода идёт в форуме “Аэрофлот-Бонуса”. Некоторые считают, что данный перевод, хоть и является не совсем стандартным, допустим и используется в некоторых аэропортах. Однако нужно всё же согласиться с тем, что это не тот образец, которого стоит придерживаться.

Во-первых, “сбойные ситуации” – несколько странное словосочетание. В русской речи принято называть такие ситуации “нештатными”. Во-вторых, irregular passengers звучит то ли оскорбительно, то ли подозрительно по отношению к пассажирам. Как отмечено в том же форуме, данную надпись (благодаря особенностям английского языка) можно понимать вообще двояко – “Помощь ненормальным (необычным) пассажирам”, либо “Периодически работающая помощь пассажирам”. Справедливо предложение придерживаться стандартной формулировки – Customer Care или Customer Assistance, понятной всем и не имеющей двояких толкований.

Если уж так необходимо указать на “нештатность”, то можно было бы написать что-то типа Emergency Assistance. Впрочем, это излишне. Разбираться со штатностью/нештатностью ситуации надо не читающим таблички пассажирам, а работникам Customer Assistance.

svo3transl_2

С переводом первой фразы справились отлично. А вот вторая строчка переводилась, наверное, в пьяной эйфории от правильного перевода первой. Во-первых, 15 стоек требуют множественного числа английского существительного – counters. Но, самое главное, “стойки регистрации” по-английски называются check-in desks (или check-in counters). Почему было решено сократить перевод, не понятно.

svo3transl_3

Слова Domestic и International логичнее было бы поставить перед Baggage Reclaim. Всё-таки в английском определения такого рода чаще ставятся перед определяемым понятием. Ведь смогли же правильно поставить слова на другом указателе:

svo3transl_4

Вот так, даже в случае с главным аэропортом страны, международным авиалицом перевод порой остаётся на низком уровне. И ведь здесь не требуется изобретать велосипед. Даже не надо ничего переводить. Нужно всего лишь взять образцы указателей из нескольких (для выборки) аэропортов основных англоязычных стран (где английский – основной язык), типа Великобритании и США. (Судя по слову baggage, за образец брался именно американский английский.) Но мы ведь хотим отличиться…

Рубрики: аэропорты · ляпы · речь
Помечено: , , , , , , ,

Ответов: 3 пока что ↓

  • blog reader // 8 Ноябрь, 2009 в 3:56 пп | Ответить

    Ну, в Домодедово например даже не все надписи на выходе подписаны. Тут хоть как-то догадаться куда идти можно. А с качеством перевода по моему всегда и везде проблемы были. Жаль, конечно, что это качество в аэропортах палится, но что уж поделаешь – таблички уже сделаны. Надо бы было до их изготовления обсуждать.

  • nice4nice // 9 Ноябрь, 2009 в 3:45 пп | Ответить

    странно что такой перевод сделали, хорошо что хоть по-русски все понятно

Добавить комментарий