Уделал. Хорошо, только это всё редкие случаи местных наименований в отдельных городах отдельных англоязычных стран. У нас язык русский, поэтому на английский мы можем только переводить. В переводе “пешеходная улица” остаётся “pedestrian street”.
Кстати, если в переводе речь действительно о копии ракеты(а не просто о ракете), то создание копии ракеты с целью увековеченья вполне объяснимо. Другое дело, что это нифига не копия, а серийная ракета.
В том-то и дело, что это не специально созданная копия, а настоящая ракета.
Там несогласованность текстов. По-русски говорится про “настоящую ракету…точно на такой же летал Гагарин”. По-английски речь уже “об аутентичной копии ракеты, на которой летал Гагарин”. Вроде бы даже подходит, если слово “копия” связывать с “на которой летал Гагарин”. Но всё равно не верно. Гагарин летал на “Востоке”, а в Самаре установлен “Союз”.
Ну с учётом того, что Союз – это развитие Востока, с большой натяжкой такая формулировка подходит.
Правда, выглядит она как гордые повествования экскурсоводов во всяких турциях и египтах о том, что здесь, мол, Филипп Киркоров купил дом. Вроде и похоже на правду, а на деле не Филипп Киркоров, а дальний родственник друга его кухарки, и не дом, а комнату и не купил а снимал десять лет назад.
Только сейчас дошло другое русское слово – “подлинная” вместо аутентичная. Там по-английски как раз про копию Р-7 и сказано. Просто надо переводить аккуратнее, чтобы люди не думали, будто здесь сделали копию ракеты, на которой летал Гагарин, и установили.
Удивительное рядом – не только я читаю вас, но и вы нас )) В следующий раз пришлем перевод на проверку. Все замечания по содержанию и фотографиям учла, а переводчикам отправлена ссылка, посмотрим, что они скажут.
Приятно, что отзыв попадает авторам. Что касается фотографий, то мой отзыв очень субъективен. Что касается перевода, то комментарии выше показывают, что бывают неоднозначные трактовки. Удачи Вам в дальнейшей работе!
“Стоишь перед каким-нибудь поразительно запущенным особняком и стараешься представить, каким восхитительным он был на рубеже, допустим, XIX и XX веков.” Хорошие слова!
Моя старинная (ещё со школы) приятельница Галя относительно давно живёт в UK, замужем. Недавно вышел составленный ею путеводитель по Лондону (одна из работ) по заказу издательства “Эксмо” “Лондон. Оранжевый гид”. Работа существенно отличается от того, что выходило ранее на эту тему. Читал с интересом и удовольствием.
У меня есть этот путеводитель. Купил только потому, что автор оканчивала то же учебное заведение, что и я. Но в Лондоне я не был и судить о достоверности не могу. А вот “Оранжевый гид по США” подвергался у меня в блоге серьёзной критике.
Здесь не о достоверности идёт речь, а о литературном изложении, как автор это видит.
Насчёт Америки она не писала, в смысле, путеводитель. У неё есть личные впечатления, что-то вроде “Путешествие по Америке с сигаретой в зубах” (как-то так, посмотрю). Она там была один раз с мужем несколько лет назад.
Кстати, у Галины есть много интересных рассказов на её страничке (библиотека Мошкова, сервер “Заграница”), и про Самару.
Сейчас посмотрел, “оранжевых гидов” много, и авторы разные. Я говорю о Лондоне (в этой “оранжевой” серии) только потому, что хорошо знаю автора и то, что она пишет – интересно, профессионально и не стандартно.
Я Вас сразу понял. Повторю, что гид по Лондону купил только из чувства солидарности с автором, который окончила мой вуз и мой факультет. А критиковал я гид по США, так как разбираюсь в теме. Зато мне понравился гид по Стамбулу, так как там много такого, чео нет в других путеводителях, но цена меня остановила – рублей 500 за путеводитель по городу, в котором уже дважды был, чтобы просто почитать, это много.
Вы можете свободно оставлять комментарии. Регистрировать свой блог в WordPress для этого не требуется. Оставьте только своё имя (ник) и адрес электронной почты (не показывается). Также вы можете оставить адрес своей странички (показывается в виде ссылки-клика с вашего имени).
"Записки самарского обывателя" by http://samaralife.wordpress.com is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Использование текстов из данного блога возможно исключительно с указанием на источник ("Записки самарского обывателя") и гиперссылкой на блог или статью-источник. Полная перепечатка (в том числе, под другим именем и без указания на источник) не допускается. Использование текстов и/или фотографий из блога в печатных и электронных СМИ без разрешения автора не допускается.
Про Моллы не согласный я
В Веллингтоне есть Manners Mall – пешеходная улица с множеством магазинчиков и ресторанчиков. По сути, очень похожая на нашу Ленинградку.
В Денвере 16-ю улицу тоже называют Моллом (так и пишут – 16th Street Mall). Так по ней даже автобусы ходят.
shramchevsky
18 Октябрь, 2010 в 21:28 UTC+4
Уделал.
Хорошо, только это всё редкие случаи местных наименований в отдельных городах отдельных англоязычных стран. У нас язык русский, поэтому на английский мы можем только переводить. В переводе “пешеходная улица” остаётся “pedestrian street”.
andyash
18 Октябрь, 2010 в 21:34 UTC+4
Найн. Это не редкий случай. Pedestrian Mall англоязычному читателю будет хорошо понятна.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pedestrian_street
В Мельбурне Bourke Street тоже моллом называют.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bourke_Street,_Melbourne
В Сиднее тоже есть:
http://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Place,_Sydney
В Торонто Younge Street называют моллом.
Ну итэдэ
shramchevsky
18 Октябрь, 2010 в 21:43 UTC+4
Моллы, которые магазины, исторически возникли как улицы с двухэтажными магазинчиками, перекрытые общей крышей.
OK3
19 Октябрь, 2010 в 3:35 UTC+4
Кстати, если в переводе речь действительно о копии ракеты(а не просто о ракете), то создание копии ракеты с целью увековеченья вполне объяснимо. Другое дело, что это нифига не копия, а серийная ракета.
shramchevsky
19 Октябрь, 2010 в 4:32 UTC+4
В том-то и дело, что это не специально созданная копия, а настоящая ракета.
Там несогласованность текстов. По-русски говорится про “настоящую ракету…точно на такой же летал Гагарин”. По-английски речь уже “об аутентичной копии ракеты, на которой летал Гагарин”. Вроде бы даже подходит, если слово “копия” связывать с “на которой летал Гагарин”. Но всё равно не верно. Гагарин летал на “Востоке”, а в Самаре установлен “Союз”.
andyash
19 Октябрь, 2010 в 8:32 UTC+4
Ну с учётом того, что Союз – это развитие Востока, с большой натяжкой такая формулировка подходит.
Правда, выглядит она как гордые повествования экскурсоводов во всяких турциях и египтах о том, что здесь, мол, Филипп Киркоров купил дом. Вроде и похоже на правду, а на деле не Филипп Киркоров, а дальний родственник друга его кухарки, и не дом, а комнату и не купил а снимал десять лет назад.
shramchevsky
19 Октябрь, 2010 в 8:37 UTC+4
А вот между ЦСКБ и “Прогрессом” не надо ли тире ставить? А так — это же копия королевской Р-7. Вот только при чем здесь аутентичность — непонятно.
OK3
19 Октябрь, 2010 в 8:38 UTC+4
Так точно, надо.
Ну и Союз и Восток – обе из семейства Р-7. Союз посовременнее и длиннее метров на десять
shramchevsky
19 Октябрь, 2010 в 8:45 UTC+4
Только сейчас дошло другое русское слово – “подлинная” вместо аутентичная. Там по-английски как раз про копию Р-7 и сказано. Просто надо переводить аккуратнее, чтобы люди не думали, будто здесь сделали копию ракеты, на которой летал Гагарин, и установили.
andyash
19 Октябрь, 2010 в 8:57 UTC+4
Удивительное рядом – не только я читаю вас, но и вы нас
)) В следующий раз пришлем перевод на проверку. Все замечания по содержанию и фотографиям учла, а переводчикам отправлена ссылка, посмотрим, что они скажут.
Светлана Логинова
19 Октябрь, 2010 в 10:54 UTC+4
Приятно, что отзыв попадает авторам. Что касается фотографий, то мой отзыв очень субъективен. Что касается перевода, то комментарии выше показывают, что бывают неоднозначные трактовки. Удачи Вам в дальнейшей работе!
andyash
19 Октябрь, 2010 в 11:02 UTC+4
“Стоишь перед каким-нибудь поразительно запущенным особняком и стараешься представить, каким восхитительным он был на рубеже, допустим, XIX и XX веков.” Хорошие слова!
Моя старинная (ещё со школы) приятельница Галя относительно давно живёт в UK, замужем. Недавно вышел составленный ею путеводитель по Лондону (одна из работ) по заказу издательства “Эксмо” “Лондон. Оранжевый гид”. Работа существенно отличается от того, что выходило ранее на эту тему. Читал с интересом и удовольствием.
Николай
19 Октябрь, 2010 в 13:00 UTC+4
У меня есть этот путеводитель. Купил только потому, что автор оканчивала то же учебное заведение, что и я. Но в Лондоне я не был и судить о достоверности не могу. А вот “Оранжевый гид по США” подвергался у меня в блоге серьёзной критике.
andyash
19 Октябрь, 2010 в 13:10 UTC+4
Здесь не о достоверности идёт речь, а о литературном изложении, как автор это видит.
Насчёт Америки она не писала, в смысле, путеводитель. У неё есть личные впечатления, что-то вроде “Путешествие по Америке с сигаретой в зубах” (как-то так, посмотрю). Она там была один раз с мужем несколько лет назад.
Кстати, у Галины есть много интересных рассказов на её страничке (библиотека Мошкова, сервер “Заграница”), и про Самару.
Николай
19 Октябрь, 2010 в 14:08 UTC+4
Сейчас посмотрел, “оранжевых гидов” много, и авторы разные. Я говорю о Лондоне (в этой “оранжевой” серии) только потому, что хорошо знаю автора и то, что она пишет – интересно, профессионально и не стандартно.
Николай
19 Октябрь, 2010 в 14:16 UTC+4
Я Вас сразу понял. Повторю, что гид по Лондону купил только из чувства солидарности с автором, который окончила мой вуз и мой факультет. А критиковал я гид по США, так как разбираюсь в теме. Зато мне понравился гид по Стамбулу, так как там много такого, чео нет в других путеводителях, но цена меня остановила – рублей 500 за путеводитель по городу, в котором уже дважды был, чтобы просто почитать, это много.
andyash
19 Октябрь, 2010 в 17:12 UTC+4