Ох, Андрей, шикарное “расследование”!!!
Вот и мы докапываемся таким образом до самых разных истин каждый день, поскольку современным словарям доверяться полностью нельзя. Википедия тоже часто “хулиганит”, на этот ресурс тоже нет полной надежды.
А ещё иногда говорят типа “…да ладно, ты же переводчик, тебе раз плюнуть пару этих абзацев перевести”. А в этих двух абзацах может встретиться вот такая вот зубодробиловка.
Но “Гокера” в СЛОВАРНОЙ!!!! статье – это, конечно, ржач и “круть” несусветная
Кстати, да. Google-переводчик переводит правильно – Хукер зелёный. Яндекс.Словари не знает такого цвета (Hooker’s green). А ведь Яндекс опирается на ABBY.Lingvo.
Далеко не все печатные словари есть в электронном виде. К тому же, электронные словари тоже не бесплатны. Ну, и порой куда приятнее полазить по бумажному словарю. Заодно можно на что-нибудь интересное наткнуться – по электронному словарю так лазить не станешь.
Вы можете свободно оставлять комментарии. Регистрировать свой блог в WordPress для этого не требуется. Оставьте только своё имя (ник) и адрес электронной почты (не показывается). Также вы можете оставить адрес своей странички (показывается в виде ссылки-клика с вашего имени).
"Записки самарского обывателя" by http://samaralife.wordpress.com is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Unported License.
Использование текстов из данного блога возможно исключительно с указанием на источник ("Записки самарского обывателя") и гиперссылкой на блог или статью-источник. Полная перепечатка (в том числе, под другим именем и без указания на источник) не допускается. Использование текстов и/или фотографий из блога в печатных и электронных СМИ без разрешения автора не допускается.
Ох, Андрей, шикарное “расследование”!!!
Вот и мы докапываемся таким образом до самых разных истин каждый день, поскольку современным словарям доверяться полностью нельзя. Википедия тоже часто “хулиганит”, на этот ресурс тоже нет полной надежды.
А ещё иногда говорят типа “…да ладно, ты же переводчик, тебе раз плюнуть пару этих абзацев перевести”. А в этих двух абзацах может встретиться вот такая вот зубодробиловка.
Но “Гокера” в СЛОВАРНОЙ!!!! статье – это, конечно, ржач и “круть” несусветная
Оксана Люкшина
8 Ноябрь, 2010 в 19:04 UTC+4
Вот и я впился глазами одновременно в “шлюху” и Гокеру.
Решил, что покупать не буду, но дома пороюсь. Долго рыться не пришлось.
andyash
8 Ноябрь, 2010 в 19:09 UTC+4
А зачем покупать печатное издание, давно надо переходить на интернет сервисы.
ухмыляющийся
8 Ноябрь, 2010 в 19:08 UTC+4
В некоторых инетсервисах тоже не всё благополучно.
Оксана Люкшина
8 Ноябрь, 2010 в 19:09 UTC+4
Кстати, да. Google-переводчик переводит правильно – Хукер зелёный. Яндекс.Словари не знает такого цвета (Hooker’s green). А ведь Яндекс опирается на ABBY.Lingvo.
andyash
8 Ноябрь, 2010 в 19:12 UTC+4
Далеко не все печатные словари есть в электронном виде. К тому же, электронные словари тоже не бесплатны. Ну, и порой куда приятнее полазить по бумажному словарю. Заодно можно на что-нибудь интересное наткнуться – по электронному словарю так лазить не станешь.
andyash
8 Ноябрь, 2010 в 19:10 UTC+4
Очень интересно.
Павел
8 Ноябрь, 2010 в 21:38 UTC+4