Записки самарского обывателя

Жизнь в Самаре…и не только

Archive for the ‘ляпы’ Category

Женский дискаунтер

с 2 комментариями

В мире торговли появился новый формат – женский дискаунтер. Согласно самарскому выпуску “Ведомостей”, именно в этом формате Auchan запустил новый проект в Пензе.

Auchan открыл первый в России гипермаркет-дискаунтер «Радуга». Формат женского дискаунтера французская сеть апробирует пока в Пензе

В статье, правда, не нашлось объяснения тому, в чём заключается “женственность” подобного вида торговли – самообслуживание вместо касс. Я, кстати, видел такое в обычных супермаркетах Ingles в США этим летом. И там почему-то покупателей мужчин было не меньше. А, может, у нас в подобные заведения будут пускать только женщин? Мужчины ведь не справятся с самостоятельным взвешиванием и оплатой через терминалы.

Правда, дочитав до конца, я был разочарован. Сенсации не получилось.

В формате жесткого дискаунтера прямой конкурент «Радуги» — «Магнит», добавил Клягин.

Оказывается, речь идёт всего лишь о “жёстком” дискаунтере, а не о “женском”.

Написано andyash

15 Декабрь, 2009 в 10:27 дп

Опубликовано в СМИ, ляпы

Отмечено как , ,

Перевод от Шереметьево-3

с 3 комментариями

Попались мне на глаза некоторые фотографии нового терминала 3 (D) в московском “Шереметьево”. Не могу удержаться от комментариев по поводу перевода табличек (клик по фото приведёт к исходникам).

svo3transl_1

(Этот снимок можно найти также здесь.)

Обсуждение данного перевода идёт в форуме “Аэрофлот-Бонуса”. Некоторые считают, что данный перевод, хоть и является не совсем стандартным, допустим и используется в некоторых аэропортах. Однако нужно всё же согласиться с тем, что это не тот образец, которого стоит придерживаться.

Во-первых, “сбойные ситуации” – несколько странное словосочетание. В русской речи принято называть такие ситуации “нештатными”. Во-вторых, irregular passengers звучит то ли оскорбительно, то ли подозрительно по отношению к пассажирам. Как отмечено в том же форуме, данную надпись (благодаря особенностям английского языка) можно понимать вообще двояко – “Помощь ненормальным (необычным) пассажирам”, либо “Периодически работающая помощь пассажирам”. Справедливо предложение придерживаться стандартной формулировки – Customer Care или Customer Assistance, понятной всем и не имеющей двояких толкований.

Если уж так необходимо указать на “нештатность”, то можно было бы написать что-то типа Emergency Assistance. Впрочем, это излишне. Разбираться со штатностью/нештатностью ситуации надо не читающим таблички пассажирам, а работникам Customer Assistance.

svo3transl_2

С переводом первой фразы справились отлично. А вот вторая строчка переводилась, наверное, в пьяной эйфории от правильного перевода первой. Во-первых, 15 стоек требуют множественного числа английского существительного – counters. Но, самое главное, “стойки регистрации” по-английски называются check-in desks (или check-in counters). Почему было решено сократить перевод, не понятно.

svo3transl_3

Слова Domestic и International логичнее было бы поставить перед Baggage Reclaim. Всё-таки в английском определения такого рода чаще ставятся перед определяемым понятием. Ведь смогли же правильно поставить слова на другом указателе:

svo3transl_4

Вот так, даже в случае с главным аэропортом страны, международным авиалицом перевод порой остаётся на низком уровне. И ведь здесь не требуется изобретать велосипед. Даже не надо ничего переводить. Нужно всего лишь взять образцы указателей из нескольких (для выборки) аэропортов основных англоязычных стран (где английский – основной язык), типа Великобритании и США. (Судя по слову baggage, за образец брался именно американский английский.) Но мы ведь хотим отличиться…

Написано andyash

8 Ноябрь, 2009 в 12:12 пп

Университет имени Рея Хуана Карлоса

без комментариев

В каждом вузе у нас теперь есть свой международный отдел или отдел международных связей. Подбирают они партнёров для вузов, сводят российских и иностранных преподавателей, отправляют студентов по молодёжным программам обмена или на курсы и стажировки, зарабатывают на переводах и заверении документов.

Но реклама некоторых таких отделов красноречиво говорит о квалификации их работников. Вот, например, буклет Отдела международных связей Самарского государственного экономического университета сообщает о своих партнёрах. Последним в списке значится “Университет им. Рея Хуана Карлоса” в Мадриде.

Да будет известно господам “международникам” и “переводчикам” о том, что это, на самом деле, “Университет им. короля Хуана Карлоса”. Идти переводить свои документы в таком отделе или нет – вопрос крайне интересный. Переводы тоже получатся интересными – для сообщества sadtranslations. Будут ли переводы адекватными, остаётся под вопросом.

rey_1

rey_2

Прошу прощения за качество картинки – снималось на веб-камеру. Но видно, что там не “короля”.

Написано andyash

17 Сентябрь, 2009 в 1:30 дп

Опубликовано в Вузы, ляпы

Отмечено как , , ,

Вкусные пустыни исправились

без комментариев

Почти год назад я писал, что самарская фирма “Кухмастер” выпускает печенье с рекламой “Печенья и пустинь” (biscuits & deserts).

Вместе с обновлением упаковки, компания наконец-то исправила и ошибку. Теперь она предлагает “печенье и дессерты” (biscuits & desserts):

kuhmaster_2

Заодно, на упаковке теперь написано “печенье” по-русски, а не по-английски, как было раньше.

Написано andyash

15 Сентябрь, 2009 в 3:18 пп

Опубликовано в Реклама, ляпы

Отмечено как , , ,

Разное

с 4 комментариями

Сегодня будет сборник разрозненных фактов из отмеченного за последние пару дней.

Вчера в 8 утра к остановке “Клиническая больница” на Гагарина (в сторону из центра) подошли три автобуса 24-го маршрута один за другим. Вроде бы пробок в это время в данном направлении нет, значит, так составляют расписание, или так едут водители, что скапливаются по три автобуса. А потом, наверное, полчаса не дождёшься автобуса.

Как, например, только что ждали автобуса 41-го маршрута минут 30 на площади Сельского хозяйства (из центра). Прошли 2 “двойки”, 2 автобуса 47-го маршрута, 1 – 50-го и 1 41-го, но коммерческий без льгот и карт. Только потом подошёл укороченный зелёный МАЗ 41-го без опознавательных знаков по поводу транспортной карты. Карту брали. Но повезло больше тем, кто сел на следующих остановках, так как по пути валидатор сломался. Кондуктор просила всех входящих просто показывать ей карты.

По городу развешаны плакаты с приглашением в Lost на концерт какого-то, якобы, итальянского ди-джея. Что примечательно, на рекламе изображён Адриано Челентано. Адвокаты Челентано, ау!

Сегодня утром комментатор канала РТР-Спорт Александр Гришин во время трансляции с Чемпионата мира по фигурному катанию в Лос-Анджелесе (США) несколько раз почему-то говорил про поддержку канадской публики. Когда какая-то девушка подарила Эвану Лисачеку цветы или шарики, г-н Гришин неведомым способом распознал в ней “канадскую поклонницу”, которой “повезло”, так как Лисачек её обнял. Что-то плохо на нашем телевидении с географией. И Лос-Анджелес пока ещё не в Канаде.

The New Times дорожает каждую неделю. В 2008 году он стоил 26 с копейками. На предыдущие два номера шли уже по 28 с копейками и по 30. А вчера покупал в “Ашане” уже за 35,60. Если подорожание продолжится такими же темпами, придётся перейти на онлайн-версию. А так приятно было держать в руках журнал, неспешно почитывать в свободные минуты то тут, то там.

Работницы отдела канцтоваров “Ашана” на прошлой неделе разговаривали между собой о возможных сокращениях из-за уменьшения объёмов работы. Они удивлялись такой причине, поскольку объём работы не снизился, а количество покупателей не уменьшилось.

А в остальном, на улицах сплошная слякоть и грязь. Три шага не ступишь, не забрызгав брюки и обувь. Вода проникает внутрь. При взгляде на обочины возникает стойкое ощущение нахождения на заброшенной ферме.

Ну, и завтра ночью мы переходим на летнее самарское время.

(Не)правильный перевод

с 8 комментариями

На странице ПГСГА в Википедии появился перевод названия вуза на английский язык. Сразу скажу, что перевести словосочетание “социально-гуманитарный” так же кратко, как оно звучит по-русски, крайне сложно. И, похоже, переводивший пошёл по пути наименьшего сопротивления – Volga Region State Socio-Humanitarian Academy.

humanitarian

Только вот переводчик оказался плохой, ибо следовало знать, что английское humanitarian, конечно, означает “гуманитарный”, но в таких контекстах как “гуманитарная помощь”, “гуманитарная миссия”, “гуманитарная деятельность”, “гуманитарные идеалы”, то есть, “нечто, направленное на улучшение жизни людей, спасение людей от страданий”.

А вот “гуманитарные науки” всегда были – the humanities. Поэтому переводить название вуза следует как-то так: Volga (Region) State Academy of Social Sciences and the Humanities. Возможно, не так “по-русски”, зато гораздо более “по-английски”. Слово “region” можно и не использовать.

Написано andyash

25 Март, 2009 в 9:12 дп

Из сёл в города

без комментариев

Прошла информация об очередном конкурсе. На этот раз выбирали «Самый благоустроенный город России». Самарские СМИ с радостью отметили попадание Хворостянки в этот список. Да, вы не ослышались. Просто одна из категорий, второе место в которой заняла Хворостянка, включает посёлки городского типа.

Всё бы хорошо, только Хворостянка – село. В чисто административном отношении, разумеется. Это вам скажет и «Волгателеком», и Википедия, и Народная энциклопедия «Мой город», и База данных «Территориальное устройство России».

То ли областные власти специально «повысили» статус Хворостянки для конкурса, чтобы хоть как-то представить наш засранный край, то ли организаторы конкурса допустили какую промашку. Но факт остаётся фактом – в новостях о конкурсе Хворостянка проходит как «пгт». Можно ведь развить логику и по параметру благоустройство «понизить» Самару до статуса села (или деревни). И не важно, что там говорят базы данных, Википедия или Волгателеком.

Написано andyash

18 Ноябрь, 2008 в 1:49 пп

Вкусные пустыни

с 9 комментариями

kuhmasterОбратите внимание на то, что написано над названием фирмы-производителя «Кухмастер». Оказывается самарское предприятие производит печенье (biscuits) и пустыни (deserts).

А ведь стоило заглянуть в словарь, чтобы увидеть, что слово «десерт» по-английски (да и по-французски) пишется с двумя «s»dessert.

Не совсем ясно и название продукта. Знатоки французского могут помочь. Но пользуясь подручными словарями, выясним, что словосочетание petit beurre в них практически не встречается. Есть значение «сдобное печенье», но оно по-французски длиннее – petits fours au beurre. Само по себе beurre«масло». Так что печенье в переводе называется – «немного сливочного масла». Странно, ведь в состав входит только масло пальмовое.

Написано andyash

17 Ноябрь, 2008 в 7:12 пп

Опубликовано в Промышленность, Реклама, ляпы

Отмечено как , , ,

Дома перепутали

без комментариев

В перепечатке из «Времени» на samru.ru сообщается об аварийном состоянии дома по улице Фрунзе 56, бывшего доходного дома Челышова.

dom_chelishova_samruИнформация сопровождается фотографией, на которой изображён бывший доходный дом Челышова… по улице Красноармейской 60.

Написано andyash

14 Октябрь, 2008 в 10:41 дп

Опубликовано в СМИ, ляпы

Отмечено как , , ,

Какой участок, говорите?

без комментариев

Портал samara24.ru сообщил радостное известие о завершении руконструкции очередного участка улицы Ленинградской. Только вот с самарской географией и современной историей у портала неладно – «Часть Ленинградской от ул. Куйбышева до ул. Молодогвардейской будет сдана завтра вечером.«

Вообще-то участок от Куйбышева до Молодогвардейской давно сдан. Первая очередь (от Куйбышева до Фрунзе) открыта несколько лет назад. Также давно действует и очередь от Фрунзе до Чапаевской. Даже участок от Чапаевской до Молодогвардейской открыт уже много месяцев. Правда, на этом последнем участке не были завершены некоторые работы по устройству центральных клумб и, возможно, фонтана, но проход был открыт полностью по всей ширине улицы.

Так что, если что и откроется, то только либо (снова) законченный отрезок от Чапаевской до Молодогвардейской, либо последний участок от Молодогвардейской до Галактионовской. Точнее сказать не могу, так как давно не был там (спасибо Графскому за отмену сезонок).

Написано andyash

7 Октябрь, 2008 в 10:21 пп