Путеводитель по Самаре №1 от «Самбука»

В книжных магазинах и киосках Роспечати можно приобрести красочный путеводитель по Самаре. Путеводитель издан ООО «Новая техника» под редакцией и с переводом Полины Боргест. Это уже второй двуязычный путеводитель данного издательства. Первый – карманного формата – появился год назад. Ряд очевидных неточностей и ошибок в переводе не позволили мне приобрести первый блин, а вот второй заставила купить моя англоязычная совесть, восставшая против продолжающегося беспредела на ниве самарского письменного перевода.

Путеводитель по Самаре №1

Сразу оговорюсь, что новый путеводитель – очень полезная книжечка с богатой информационной частью, красочно оформленная и выпущенная на приличной бумаге. Его очень приятно держать в руках. А вот читать английский перевод забавно и обидно. За английский язык. Полагаю, известный британский писатель и филолог Дэвид Кристл с удовольствием добавил бы ряд примеров в свои научно-популярные произведения об английском языке в главы, посвящённые использованию английского в других странах.

Вряд ли стоит пословно сейчас анализировать всё содержание, но ряд примеров всё же приведу, чтобы не быть голословным. Приведу ряд английских переводов (ошибки и неточности выделены жирным курсивом) с комментариями или таким пониманием смысла фразы, которое прокрутится в голове у англичанина/американца (выделено жирным), либо с указанием на правильный вариант (выделено курсивом). Начинается всё с того, что «Samara is a capital of Samara Region» («Самара – (одна из/какая-то/неизвестно какая) столица Самарской области.»). У города есть свой «town emblem«, который в нормальном английском зовётся «coat of arms» («герб»). «Stand-by» хоть и переводится «запасной, резервный», но сочетание «запасная столица» куда лучше смотрелось бы «shadow» capital. «Accomodation» должно было бы стать «accommodation«. Улица Челюскинцев даже при транслитерации латиницей не должна была стать улицей «Chilyuskentsev».

В нормальном английском языке оперный театр именуется «Opera House«, что подразумевает наличие в нём оперной и балетной труппы, поэтому «Opera and Ballet Theatre» излишне и некорректно одновременно. Также и с «академический» («academic«), которое уместно в русском языке и сознании, но абсолютно не вяжется с миром искусства (и любым другим миром, кроме научно-образовательного), а посему должно быть просто исключено из перевода. А дома-музеи – это не «Mansion of A. Tolstoy» или «House of Kurlina«, а «Alexey Tolstoy’s House» и «Kurlina’s House«. И несколько религиозно попахивает «in the name of Korolyov» в названии аэрокосмического музея. «In the name of God» – типичный пример употребления такой конструкции. А «имени Х» по-английски – «The Korolyov Aerospace Museum» (даже грамматически правильное «named after Korolyov» не является правильным английским словоупотреблением). Зоопарки во всё мире обозначаются как «Zoo» (или полностью «Zoological Garden»), но не «Zoopark«. А уж «House of Painters» – это, наверное, дом, где живут маляры. Да, «painter» имеет значение «художник», но правильнее было бы использовать «artist» в сочетании с чем-то вроде «club«.

Переходим к достопримечательностям. Достаточно переводчику было пройти сто метров от своего места работы, чтобы убедиться, что Костёл Святого Сердца Иисуса именуется по-английски «Sacred Heart of Jesus«, а не «Jesus Saint Heart«. «Saint» используется с именами святых, но не в сочетании с «Святого Сердца» в названиях храмов. Согласно путеводителю, этот многострадальный костёл был построен то ли «до«, то ли «в» 1906 году («…had been built in 1906«). Не знать, что с точным указанием года используется Past Simple («was built«) – это верх неприличия. Не меньше «повезло» и кирхе, фасады которой «сделаны из провинциального неоготического стиля» («are made of … style«), хотя по всем законам английского языка им бы следовало «are in … style«). Прошлись и по синагоге с помощью уникальной (хотя и не лишённой некоего псевдо-налёта псевдо-сложного английского) конструкции «A built in 1903 synagogue…«. Не проще ли: «Built in 1903, the synagogue…«? А вот церкви (или даже часовне?) Св. Георгия Победоносца (что на площади Славы) действительно повезло: её в переводе повысыли до статуса кафедрального собора («Cathedral«). И уж, конечно, «православие» по-английски пишется с большой буквы («Orthodoxy«). Однако, в русском тексте упоминается 2000-летие не православия, а христианства, которое уж точно не «Orthodoxy» и не «orthodoxy«, а «Christianity«. Думаю, католики и протестанты серьёзно оскорбились бы на такое вольное причисление их к восточной церкви. Хотя кто ж этих западников у нас теперь уважает? Авторам также следует определиться, какую годовщину Победы в ВОВ символизирует храм – 50-ю или 55-ю.

«Trading Centers«, конечно, будет понято достаточно правильно, но всё же «shopping centres/centers» было бы ещё более правильным, поскольку «trading» используется применительно к торговле в более глобальном смысле, нежели продажа ширпотреба в розничном магазине. «Trading» подошло бы при описании торгово-экономических реалий. Понимаете, о чём я?

Наконец, девушек Самары явно обидели, назвав их «the prettiest girls» in Russia, то есть «самыми (в обычном смысле) красивыми (но не очень красивыми на самом деле или сексуально привлекательными) девушками в России«. Именно так понимается слово «pretty» применительно к женщинам, согласно Longman Language Activator.

Я всего лишь быстренько «пробежался» по страничкам сего славного путеводителя. Ещё много ошибок, неточностей, стилевых огрехов и неправильно построенных предложений содержит он в своей английской части. Грех просить такие большие деньги за такой некачественный товар. Оно, конечно, простой самарский обыватель не обратит внимания на перевод, да и путеводитель ему ни к чему. Но не хотелось бы мне прочитать всё, что я тут написал, в книгах достопочтенного профессора Кристла.

Advertisements

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: