Записки лингвиста: Торговый сленг

В последние годы наша речь становится всё более разнообразной. Главный двигатель языкового и речевого прогресса, помимо рекламы, торговля.

Конечно, киоски под названием «супермаркет» постепенно уходят в прошлое. Теперь, чтобы именоваться «супермаркетом», надо быть «Магнитом» или «Копейкой». «Перекрёстки» и «Патэрсоны» иначе, как гипермаркетами, практически и не именуются.

Торговые центры постепенно превращаются в торгово-развлекательные. Их продовольственные отделы, пройдя стадию «супермаркетизации», переваливают в эру «гипермаркетизации». А на подходе ТЦ «Мега» или даже «МЕГА», который, несомненно, даст старт постепенному превращению наших магазинчиков в «мегамаркеты».

Согласно определениям, данным в Словаре иностранных слов (1994 года издания), «мега» служит для образования наименований кратных единиц, равных миллиону исходных единиц; «гипер» – приставка, указывающая на превышение нормы», а «супермаркет» – большой (обычно продовольственный) магазин самообслуживания, или универсам.

Ах, это полузабытое слово «универсам». Вспоминаются ряды молока и кефира, а также очереди за маслом и курами, и прилавки с хлебом и морской капустой в универсаме на Революционной. Теперь там скопление отдельчиков. Но слово «универсам» – именно то, которое и следовало бы давать всем этим «Патэрсонам», «Перекрёсткам» и «Магнитам», даже при том, что там не только продукты продаются. Тем более, что там они продаются, ведь «универсам» включает в себя «универ-», то есть «универсальный». А если там продавались бы в-основном непродовольственные товары, то практически забытое «универмаг» было бы впору. Но мы ведь поморщимся: «Какое проеденное молью название!» А зря.

Что до «гипермаркетов» и «мегамаркетов», то ведь в них «зашито» английское «маркет», то есть «рынок». Ассоциации не сходятся, не так ли? Превышением какой нормы является «гипермаркет», и миллиону каких исходных единиц кратен «мегамаркет»? Может быть, в мегамаркетах в миллион раз больше покупателей, чем в простых магазинах и рынках? Сомневаюсь. В миллион раз больше товаров? Долго натягивать придётся. В миллион раз больше квадратных метров? Нет, ведь даже в «Меге» планируется «всего» 130 000 кв.м. Получается, что все эти супер-гипер-меги – всего лишь дань тщеславию, реклама и искажение значений слова, не говоря уже о загрязнении русского языка (хотя поверьте, я не пурист).

Наконец, в нашу речь вошли ещё два словечка-выражения: молл и якорный арендатор. Видели бы владельцы наших «моллов» моллы на Западе. Хотя, конечно, видели. И не стыдно им именовать наши ТЦ и ТРК моллами, а то и мегамоллами? Да там один только якорный арендатор из двух-четырёх занимает площадь в половину наших моллов. Якорный арендатор – удачный перевод английского «anchor/anchor store», то есть «якорь/якорный магазин». Ну а с моллом (даже наших размерчиков) приходится мириться только потому, что полностью выговаривать «торговый центр» или «торгово-развлекательный комплекс» неудобно. Хотя иногда следовало бы в угоду удобству поставить родной язык.

Реклама

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: