Записки лингвиста: Пара неологизмов

Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Сегодня напишу о неологизме существующем и неологизме предлагаемом.

Вы, несомненно, слышали/читали такое выражение как «неубиваемый [название предмета]» или что-то типа «эти наушники неубиваемы(е)». Это не такое уж и новое словечко – «неубиваемый», но на моей памяти в 90-е оно ещё не встречалось. Есть какая-то звериная экспрессивность в нём по сравнению с прилизанно-стандартными – «надёжный», «безотказный», «крепкий», «прочный». Если подумать, то «неубиваемый» даже объединяет их в одном слове, подразумевая прочность/крепкость, а соответственно надёжность. Объединяются в данном случае как физические показатели (прочность корпуса/материалов), так и, зачастую, функциональная «неубиваемость» (надёжность/безотказность при интенсивном использовании во всех режимах и условиях).

А вот второе словечко я предлагаю на обсуждение. Навеяно оно дискуссией о современной самарской деловой журналистике на страницах Живого Журнала в совокупности с совпавшим по времени моим ознакомлением с одним из местных журналов. Не секрет, что многие статьи в газетах и журналах публикуются либо на правах рекламы, либо замаскированы под информацию/аналитику по заданной теме с плохо прикрытой рекламой той или иной фирмы.

Не знаю, есть ли в русском языке слово для обозначения подобного продукта. Но по аналогии с английской традицией сочетать части разных слов в одном слове и на основе русских корней предлагаю свой вариант – «инфолама» (информация+реклама). Просто, «рекламация» уже есть и не в нужном значении. Почему бы не «инфолама»? Кстати, в английском есть слово «infomercial» – «информационная реклама» («реклама, обычно представленная в виде обсуждения свойств товара/услуги и разработанная таким образом, чтобы выглядеть как обычная телевизионная передача или выпуск новостей»).

Заодно предлагаю и новый англоязычный термин – infotisement (читается «инфОтисмент» или «инфотАйзмент») от «information» и «advertisement». Если «infomercial» – «телевизионная информационная реклама» («commercial» – обычно «теле-радио рекламный ролик»), то «infotisement» может быть «информационной рекламой» в печатных СМИ («advertisement» – обычно «газетное рекламное объявление»).

Вот такие на сегодня наброски к словарю эпохи.

В комментариях подсказывают, что в английском есть термин advertorial, от advertising и editorial. У нас им обычно называют статью, опубликованную на правах рекламы.

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: