Записки лингвиста: Фудкорт

Продолжаю серию набросков о современном русском языке. Поводом к нынешней заметке стало слово «фудкорт», замеченное на растяжке по дороге с работы. (Естественно, это слово я сегодня увидел не впервые.)

В сфере торговли и эксплуатации торговых центров в последнее время частотны два заимствования из английского языка. Первое – «якорь». Это слово означает крупный магазин или даже гипермаркет, часто занимающий значительные площади в торговом центре и призванный служить магнитом, притягивающим покупателей в этот торговый центр. Такие компании могут даже иногда вкладываться в строительство торговых центров или (несколько якорей) могут служить инициаторами и гарантами возведения торгового центра. Специалисты могут, возможно, чуть подкорректировать это определение.

Слово «якорь» стало часто употребляться в русском языке в последние года три-четыре. Это слово является прямым переводом английского «anchor-store«, с отсечением второго элемента (store – магазин). Однако, в русском языке употребляется и производное «якорный арендатор«. То есть, в английском anchor-store на первое место ставится торговая составляющая (всё для покупателя), а в русском – «арендатор» (всё для владельца торгового центра).

Второе слово постигла иная судьба. «Фудкорт» – не перевод, а всего лишь транскрипция английского оригинала «food court«, то есть площадка в торговом центре, отведённая под (обычно) несколько общепитовских заведений (обычно) более или менее быстрого питания без официантов. Простой перевод был бы неоднозначным или корявым – «пищевой дворик«, «продуктовый дворик«, «продовольственный дворик«. «Ресторанный дворик» тоже не совсем адекватно отражало бы то, что обычно там расположены хоть и рестораны, но быстрого питания, то есть не совсем рестораны в нашем понимании, а, скорее, кафе или столовые. Впрочем, именно «ресторанный дворик» встречается в отечественных публикациях. Тем не менее, и «фудкорт» достаточно прочно засел как в рекламе, так и в специализированных публикациях. А какой вариант предложили бы вы?

Ещё одна заметка-наблюдение касается двух взаимозаменяемых слов, которые давно и прочно входят в русскую речь. Одно – «обслуживание» – русское, а второе – «сервис» – заимствование из английского. Понятно, что сочетание «служба обслуживания» на слух слишком напоминает известное «масло масляное«. Тем не менее, видели ли вы где-нибудь «службу (или стойку, отдел) обслуживания посетителей (или покупателей)»? Скорее встретишь «службу сервиса (да ещё) клиентов«. «Сервис» более престижен для современного обывателя, чем вполне аналогичное (в рассматриваемом смысле) «обслуживание«. Ну, а «клиент» (удобно) объединяет в одном коротком слове покупателей и посетителей.

Advertisements

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: