Orangeвый гид: США

Полки книжных магазинов ломятся от разнообразия путеводителей самых разных серий и форматов – от доступных карманных до неподъёмно-альбомных. Одной из серий является “Orangeвый гид” издательства “Эксмо”. Их новый путеводитель “Лучшие города США: Нью-Йорк, Лас-Вегас, Чикаго, Лос-Анджелес, Сан-Франциско” отличается информативностью, красочностью и полным отсутствием работы корректора.

"Лучшие города США", путеводитель

Автор – Лев Арье, судя по краткой биографической справке, лет пятнадцать не живёт в России. В то же время в выходных данных значится некий корректор – И. Фёдорова. Однако смею утверждать, что корректор крайне плохо справилась с правкой языка автора. А коллектив редакции в некоторых случаях пошёл на поводу за фактами, приведёнными автором, но не соответствующими действительности. А ведь за книгу в “Чаконе” просят 416 рублей, и скидка на книги данного издательства не действует.

Самая большая проблема данного путеводителя – полный разброд с транслитерацией и транскрипцией английских слов и названий при их передаче на русский язык. Автор часто не может решить, то ли передавать названия по-английски, то ли транскрибировать их на русский, то ли просто переводить. Выручают скобки, но последовательность отсутствует напрочь. Далее курсивом приведены цитаты из путеводителя.

Так, на странице 4 среди достопримечательностей перечислены Деф Вели и Голден Гейт. Для тех, кто не сможет догадаться, о чём идёт речь, автор даёт английские названия в скобках. К счастью, во время рассказа о Сан-Франциско мост именуется чаще по принятым правилам – мост “Золотые ворота”, а в рассказе о поездке в Долину Смерти она именуется именно так, а не страшным “Деф Вели”. А на странице 48 мы оказываемся на улице Стены. Хорошо, что через тире даётся хотя бы английское название – Wall Street. Кстати, автор знаком с традиционным способом – Уолл-стрит, так как использует его, например, на страницах 4, 47 и той же 48.

Другой особенностью является то, что автор часто соединяет транслитерированные и русские слова в корявые конструкции, типа “Федеральный Холл (Federal Hall) музей” (с. 47). Порой господина Арье заносит в лексико-грамматико-переводные дебри так, что мы узнаём следующее:

…они особенно хороши со смотровой площадки со Стейтен Айленд Ферри (ferry to Staten Island), бесплатного парома… (с. 59)

Если уж не пишется сразу “паром на Стейтен Айленд” или “паром на остров Стейтен”, то хотя бы не следовало в скобках зачем-то приводить кусок английского словосочетания, а не названия. Или автор хотел с помощью предлога уточнить, что паром идёт именно на Стейтен Айленд?

Ещё один пример корявости – Лас-Вегас бульвар на странице 193, хотя по-русски следовало бы писать либо бульвар Лас-Вегас, либо Лас-Вегасский бульвар, либо оставить по-английски. Вариант “Лас-Вегас булевард”, к счастью, мне не встретился.

Непоследователен автор и в количестве согласных в двух языках. Если остров на странице 55 называется им – Эллис, то в названии гостиницы-казино в Лас-Вегасе всегда передаётся как “Беладжио”. Мне кажется, что и “Балладжио” заслуживает двух “л”.

Интересно и то, как Лев Арье трактует по-русски наименования частей Нью-Йорка – Нижний город (с. 8), но Даунтаун (с. 31) и Средний Манхэттен (с. 177). Честно говоря, не совсем понятно, почему тогда Uptown не назван “Верхним городом”. И, в общем-то, это повод задуматься о том, следует ли такие наименования транскрибировать – Даунтаун, Аптаун, Мидтаун, переводить – Нижний, Верхний и Средний город или оставлять на английском языке – Downtown, Uptown и Midtown. Первый способ я встречаю впервые и даже порадовался за находчивость автора, но все же эти самые “тауны” – не “города”, а части одного города.

Из прочих моментов транслитерационно-транскрипционного характера можно привести следующие:

с. 22 – Юниверсал студио (если уж переводить, то как “Студия “Юнивёрсал”)

с. 26 – Окланд (принятый вариант – “Окленд”)

с. 29 – Нью-Йорк сити (русские, в отличие от американцев, примерно понимают, когда речь идёт о городе, а когда о штате, поэтому “сити” в русском варианте излишне и ошибочно)

с. 45 – Граунд Зирроу (следовало бы оставить английское название по-английски – Ground Zero, но оно приведено только в скобках) аж с двумя “р”!

с. 177 – Ховард Бич Стейшн (корректнее “Хауард”)

с. 228 – Отель “Best western mardi gras inn” (Бест Вестерн Марди Грасс Инн) – про правило написания слов с прописных букв в английских заголовках автор не ведает, но самое смешное, то, что вместо “жирного вторника” (марди гра), у Льва Арье получилась вторниковая трава. Видимо, травка в Вегасе хороша, что так пишется.

А теперь мои самые любимые примеры, над которыми можно долго потешаться, если бы речь не шла о “солидном” издании, распространяющемся среди не ведающей аудитории:

с. 272 – Первым делом вы попадаете в аэропорт Чикаго “О-Хара” (O-hare)…

Опуская строчную “h”, отмечу, что аэропорт называется O’Hare по-английски и “О’Хэйр” по-русски.

с. 177 – у автовокзала Порт Осорити Бас Терминал

Во-первых, “бас терминал” – это не что иное, как “автовокзал” и есть, а уж про “Осорити” я вообще молчу, хихикая. Да, передать английский межзубный в русском без потерь не получится, но ведь смешно. Словно это практический путеводитель для тех, кто не освоил программу по иностранному языку для 4-го (или 2-го) класса.

с. 273 – здесь мы узнаём о некоем Чикагском люпе, который, если уж не пишется “Петля”, должен быть “Лупом”, а не “люпом”.

Но держитесь!

с. 178 – Ньюуорк Либерти Интернешнл Аэропорт

Опять же, соединяются транскрипция (неумелая в первом слове) и русское слово. А ведь “Интернешнл Аэропорт” – это всего лишь “международный аэропорт”. Но, самое смешное, это то, как Лев Арье извратил несчастный Ньюарк. Это надо же было соединить там “ю” и “у”, да ещё перепутать “а” с “о”!

Из переводческих перлов, достойных сообщества sad_translations – подпись к фотографии церкви в Лас-Вегасе:

Церковь Ангела Гардиана “Guardian Angel” (с. 196)

Хотелось бы сказать “без комментариев”, но ведь вдруг Лев Арье и правда не знает, что “Guardian” – это не имя собственное, а “хранитель”, то бишь, речь-то идёт о церкви “Ангела Хранителя”.

Корректор вовсе устранился на странице 210, где Caesar’s Palace становится то Caesar Palace, то Caesars Palace. Не судьба была освоить ещё одну тему начального курса английского языка – притяжательный падеж имён существительных.

Другой отель-казино в Лас-Вегасе – The Venetian, у Льва Арье становится “Венецией”, хотя, на самом деле, должен был быть “Венецианцем” (с. 206-207). Но автора несёт, и вот уже мы видим там же ещё один вариант – “Венетиан”. Наверное, так, на всякий случай. Но на этот случай тогда уж следовало бы спросить у местных и узнать, что правильным произношением будет “Венишен”. Впрочем, это даже хорошо, что автор не спросил, а то бедная гостиница вообще стала бы неузнаваемой.

Я не стал читать или просматривать путеводитель полностью. Думаю, достаточно и этих примеров. Уверен, что ошибок, неточностей и извращений гораздо больше. Но если вам мало, то вот подборка фактических ошибок.

с. 16 – Вас встречает самый большой аэропорт мира. (речь о Чикаго)

Да будет известно господину Арье, что крупнейшим аэропортом мира по пассажиропотоку уже давно является аэропорт Атланты, а самым большим по площади – аэропорт Пекина.

с. 194 – отель-казино “Нью-Йорк”, хотя, на самом деле, “Нью-Йорк Нью-Йорк”. Возможно, автору показалось излишним повторение, но ведь так можно дописаться до “Бора”, вместо “Бора-Бора”.

с. 269 – Международный аэропорт Лас-Вегаса <…> находится в 2 км от Лас-Вегаса и в 8 км непосредственно от самой СТРИП. (Caps Lock автора)

Вообще-то, “Стрип” находится через забор от ВПП. Хотя от здания терминалов до Лас-Вегасского бульвара, наверное, километра 2 наберётся, но никак не 8. А вот до официальной территории Лас-Вегаса, наверное, будет как раз 8, так как “Стрип” и всё, что вокруг неё – это Clark County (то есть, что-то типа Люберецкого или Мытищинского районов Московской области), а не город Las Vegas. Но, естественно, вся эта территория традиционно называется Las Vegas.

И, под занавес, можно отметить ещё парочку сюрпризов. На странице 516 в разделе “Как позвонить за границу” рассказывается о телефонных карточках, а не о том, какой код доступа к международной сети следует набирать. На странице 518 в разделе “Американское время” ни словом не упомянуты различные часовые пояса в стране, хотя время в Нью-Йорке, Чикаго, Лас-Вегасе и Сан-Франциско+Лос-Анджелесе отличается, так как каждый из них расположен в своём часовом поясе.

Ну, а информация на странице 519 о том, что “Нельзя распивать напитки любой крепости в общественных местах” не совсем соответствует действительности для всех городов. Например, в Новом Орлеане можно попросить перелить спиртное в пластиковый стаканчик при выходе из бара, и тогда к вам не будет претензий.

Кстати, Новый Орлеан с Вашингтоном заслуживают включения в подобный путеводитель. А также Сиэтл, Бостон, Филадельфия, как минимум. Правда, тогда путеводитель станет напоминать неподъёмные книги для домашнего просмотра.

Впрочем, и “Orangeвый гид” я бы не стал брать с собой. Во-первых, масса полезной информации имеется в бесплатных туристических брошюрах, газетах и буклетах, которые в США можно найти в любом городе и городишке. Во-вторых, лучше уж купить действительно практичные путеводители Rough Guide или Lonely Planet на месте, хотя они и будут написаны на английском. В-третьих, как показывает практика, путеводители наши – лишь рассадник ошибок и косноязычия.

И всё же, на досуге это увлекательное чтиво. Только не принимайте каждое слово на веру.

Advertisements

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: