Путеводитель «Samara for You. Зима» от «Самбука»

“Самбук” начинает выпуск серии справочников-путеводителей по Самаре. Уже вышел “зимний выпуск”, планируются выпуски “Весна”, “Лето” и “Осень”. Небольшие книжечки написаны на русском и английском языках. Основная часть заполнена текстами об истории и отдельных аспектах самарской жизни (в этом выпуске – о символике Самары и области, о прогулке в историческом центре, об улице Фрунзе). В конце дан краткий справочник с адресами и телефонами.

Samara for You, №1, Winter 2010

Я уже писал рецензию на “переводы” путеводителей “Самбука”. Очевидно, авторы учли замечания. Теперь в числе переводчиков значится некие Лефкос Клеридис и Джон Гордон. Видимо, благодаря им, мой глаз при беглом осмотре не зацепился за что-либо достойное рубрики “переводческие перлы”. Хотя, без ляпов не обошлось. Пробежимся ещё разок в хаотичном порядке.

The public transport could not convey passengers… (с. 7) – глагол convey употребляется, главным образом, в значении “передавать (мысль)”, хотя в словаре есть и значение “транспортировать”, которое было в русском предложении. Но тут уже русское “транспортировать” звучит как-то странно вместо, например, “перевозить”.

The Russian red-brick gingerbread cottages are in the vicinity of the houses of the modernist style and the classics are in the neighbourhood with the Empire style. (с. 22) – Таков перевод русского предложения “Русские домики-пряники из красного кирпича соседствуют с модерном, классика – с ампиром.” Во-первых, a cottage – это “сельский домик, коттедж”. Самара вроде бы город. Во-вторых, in the vicinity и in the neighbourhood – отвечают на вопрос “где?”, а в данном случае неуместны. В-третьих, “модерн” – это Art Nouveau, а modernism – это “модернизм”. Даже не архитекторы различают эти стили. Но в данной книге постоянно встречается modernism иmodernist style. вместо Art Nouveau. В-четвёртых, the classics – это древнегреческие и древнеримские авторы, либо классические произведения литературы XIX века. А вот “классика”, имевшаяся в виду здесь, это классицизм – Classicism. Только вот в Самаре он почти не представлен, зато есть неоклассицизм – Neo-Classicism.

Among the buildings on former Saratovskaya Street the house 75a is situated inwards. (с. 73) – Извращённый перевод фразы “Среди зданий на бывшей Саратовской дом под номером 75а не сразу и увидишь.” Inwards вообще-то наречие “внутрь” (куда?) или “внутренне” (как?).

Многочисленные примеры неправильного порядка слов в английских предложениях я опускаю для краткости изложения.

А вот справочную часть, видимо, взяли из предыдущих изданий со множеством недочётов.

На картах по-прежнему значится улица Chilyuskentsev вместо Chelyuskintsev.

Театры по-прежнему Academic, хотя никто их в учебные заведения не переделывал. Театр оперы и балета по-прежнему Opera and Ballet Theatre, а не Opera House.

Филармония почему-то не переведена, а транслитерирована – Philharmonia, вместо перевода – Philharmonic Society (Concert Hall).

Дом Пушкина по-прежнему принадлежит Пушкину (Pushkin’s House), так же как бункер Сталина по-прежнему принадлежит Сталину (Stalin’s Bunker).

А “особняк Курлиной” на странице 64 оказался “Домом-музеем Курлиной”.

Есть и фактические ошибки.

После перечисления торговых центров сказано, что в каждом есть химчистка и продуктовый супермаркет (с. 92). Однако, в “Аквариуме” и “Невском”, насколько я знаю, продуктовых универсамов нет.

В списке телефонов экстренных служб (которые опрометчиво названы по-английски – Hotline phone numbers, а в оглавлении ещё опрометчивее – Hot telephone numbers) значатся 01, 02 и 03, но нет единого номера 112.

Самым высоким зданием названа башня железнодорожного вокзала (86 метров).

А вот ещё перл (с. 95):

К 2015 году протяжённость линий Самарского метрополитена должна составить 22 км с 18 станциями.

Даже с обещаниями “Единой России” построить и открыть 9 станций за 5 лет в Самаре невозможно. Нам и десятую станцию теперь году к 2016 обещают только.

И ещё (с. 24):

Рабочий район – целый город – Безымянка. <…> Зубчаниновка – самый криминальный район города. Туристу и там, и там делать нечего. Есть ещё одно без преувеличения страшное место – район, который официально называется Посёлок Шмидта <…>.

Вообще-то на Безымянке можно много чего показать туристам. При желании и умении. А называть какие-то части города “криминальными” или “страшными” – по меньшей мере, не совсем корректно. Другие слова и выражения надо подбирать. А то ведь жители посёлка Шмидта и Зубчаниновки возьмут и закидают “Самбук” тухлыми яйцами от обиды.

Наконец, в конце путеводителя приведено полётное расстояние от Самары до крупнейших городов мира. К чему? Ни в один из перечисленных городов из Самары невозможно попасть напрямую. А расстояние до тех городов, куда можно долететь без пересадок – Москвы, Ташкента, Праги и Франкфурта – почему-то не указано. Логичнее было бы тогда дать среднее время проезда до крупнейших городов России на поезде.

Несмотря на всё вышеперечисленное, “путеводители” от “Самбука” становятся лучше с каждым выпуском. Думаю, ещё парой разгромных рецензий я добьюсь исправления оставшихся ошибок (многое из того, на что было указано в предыдущей рецензии, в новом издании исправлено).

И всё же хочется уже какого-нибудь полноформатного Lonely Planet Samara , Dorling Kindersley Самара или хотя бы “Вокруг света Самара”. С качественными русскими и английскими текстами, которые читались бы на одном дыхании без каких-либо зацепок за ошибки. С качественными иллюстрациями. С полной и точной справочной информацией. С такой подачей материала, которая отличает лучшие образцы путеводителей нашей страны и зарубежных серий.

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: