Путеводитель «Samara for You. Лето» от «Самбука»

Вышел летний выпуск путеводителя по Самаре от “Самбука”. Несмотря на стоимость, я продолжаю покупать эту серию из спортивного интереса к тому, что авторы и переводчики исправят, а с чем продолжат упорствовать.

Samara for You, №3, Summer 2010

Третий выпуск показал, что в отдельных вопросах издатели “Самбука” упорствуют настырно уже несколько лет. Так, в переводах названий театров (с. 89) Диана Боргест и Джон Гордон (переводчики) настаивают на введении слова academic, хотя английская традиция и язык отвергают сие упорство самарцев. Поясню ещё раз для упёртых – academic связано с миром науки и академиями, а никак не с театрами. Кстати, почему-то слово academic в переводе названия драматического театра справедливо убрано, а вот от оперного никак не отклеится. Также, по-прежнему название Театра оперы и балета переводится дословно – Opera and Ballet Theatre, хотя англоязычная традиция даёт нам вариант Opera House, в рамках которого возможны как оперная, так и балетная труппы. Наконец, завершая с театрами, можно отметить вопиющий факт отсутствия в списке театров “Самарта” и кукольного.

Переходим к музеям. Здесь вроде бы всё нормально (относительно) и даже терпимо. Но глаз постоянно цепляется за memorial estate в переводах словосочетания “дом-музей”. Но ведь лишь дом-музей Алексея Толстого и дом-музей Ленина можно признать поместьем с большой натяжкой (если засчитать сад и двор), а именно словом “поместье” переводится estate. Согласитесь, что в доме-музее Фрунзе ни о каком поместье речи быть не может. Да и в случае с Толстым и Лениным уместен перевод house или museum.

От серьёзного искусства и культуры перейдём к развлечениям. Здесь в глаза бросается следующий кусок:

Painthouse – amusement centre. 66 4th Lane … restaurnat (… live german beer). (с. 93)

Во-первых, amusement centre – это не “развлекательный центр”, а какой-то “центр удивления”. Варианты leisure centre, entertainment centre или club выглядят более адекватными. Во-вторых, слово restaurant пишется не так, как в книжице. В-третьих, lane – это одно из наименований объекта дорожной инфраструктуры в Великобритании, а не в России. В-четвёртых, данный развлекательный центр называется Paint House. В-пятых, прилагательные, обозначающие национальную принадлежность, в английском языке пишутся всегда с заглавной буквы. А вот в путеводителе от “Самбука” они все всегда (по крайней мере, на страницах 90-93) пишутся почему-то с маленькой. Начинаешь задумываться, об истинной национальной принадлежности и родном языке господина Джона Гордона, который указан среди переводчиков.

Перейдём к Lane и проблеме адресов. В случае с переводом названий тех же театров следует ориентироваться на англоязычные образцы (именно поэтому Opera House должна наконец-то заменить Opera and Ballet Theatre). А вот адреса – это информация для внутреннего потребления, в Англии или США она никому не интересна. Адреса нужны для нахождения объекта или правильного прочтения адреса на конверте почтальоном. Если Street вместо Ulitsa ещё является повсеместным и приемлемым, то редкие Lane, Corner, Alley или Avenue не допустимы (хотя Alley в переводе слова “аллея” является правильным). Так вот, 4-й проезд4th Proezd. Ведь переводят в той же книге “проспекты” – Pr, а “шоссе” – Shosse.

Но не всё так гладко, если взглянуть на карту на страницах 12-13. Про эпопею с улицей Челюскинцев можно слагать былины. Одну ошибку самбуковцы исправили (стали писать Chelyuskentsev), а вот вторую – Chelyuskentsev – никак не исправят. Обратите внимание на русское написание слова – ЧЕлюскИнцев. Далее в падежных формах названий улиц наблюдается некоторый разброд. Почти везде авторы избрали форму именительного падежа, транслитерируя её на английский. Однако почему-то решили сделать исключения для следующих названий – Morisa Toreza, Br. Korostelyovykh (но с братьями всё верно, ибо именно так это название близко к русскому). И, кстати, проверочным словом к Ярмарочной является “ярмарка”, следовательно перевод Yarmorochnaya ошибочен. Наконец, я что-то не слышал, чтобы сквер на углу Галактионовской и Ленинградской назвали площадью Высоцкого. А если переводчики словом square перевели “сквер”, то таких переводчиков надо отправлять на курсы повышения элементарной грамотности. Но главным апофеозом продолжает оставаться Revolushion Square! После такого и курсы не помогут.

Из мелочей, которые встретились при беглом и непословном прочтении путеводителя:

Справочная о лекарствах и медицинских услугах (с. 96) – Medical services – должно быть хотя бы Medical services information.

Другие полезные телефоны (с. 96) – The Other Useful Phone NumbersThe излишне.

Телефон доверия ГИБДД (с. 96) – Help Line of Traffic Police – Аутентичнее Traffic Police help line.

Таможня (с. 96) – Custom – вообще-то таможня всегда была customs. А custom – это “традиция”.

Пригородный автовокзал (с. 96) – Suburb Bus Station – правильнее Suburbs или Suburban.

Подпись к картине на с. 95 – Evening on the Leningradskaya streetthe ошибочно, а вот Street надо бы написать с заглавной.

Леди Рай (с. 93) – Lady RuyRuy будет прочитано 99 процентами англоязычных как [руй]. Вариант ray также невозможен. Остаётся что-то вроде Lady Rai (но не Raj).

Кстати, а почему это на фотографии сауны (с. 86) женщина возлежит с полностью голой грудью и явно без покрывала на уровне талии, а мужчина стыдливо прикрыт (я бы сказал, укутан на уровне той же талии)? И насколько уместно вообще размещать в путеводителе по городу (не эротическом путеводителе) информацию о саунах и фотографию обнажённого тела?

Стела Владимиру Высоцкому (с. 31) – The Stela … – Артикль излишен.

Продолжая с памятниками (с. 26-31) возникает вопрос, почему Чапаев в названии памятника и по-русски и по-английски пишется с отчеством? Либо тогда всех писали бы с отчеством, либо (что правильно) без отчества всех.

Святитель Алексий (с. 27) – saint … Alexis – во-первых, Св. переводится как Saint (или St) с заглавной буквы, во-вторых, если он всё же не “Святой”, а “святитель”, то и переводит надо как prelate, а в-третьих, Алексий был не католическим и не западным священником, посему и переводиться должен по-русской именной традиции –Alexey.

На той же странице 27 в предисловии к статье о памятниках Самару заменили на Россию:

70 per cent of real estate in the old part of Russia are monuments of architecture…

В общем, господа Диана Боргест и Джон Гордон в очередной раз запороли хорошую идею недобросовестным исполнением. Ждём осеннего выпуска.

Реклама

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: