Путеводитель «Samara for You. Осень» от «Самбука»

Вышел четвёртый, заключительный сезонный путеводитель по Самаре “Самбук”. Правда, осенний выпуск задержался, осенью на полках в “Чаконе” я его не видел. Зимой уже забыл про него. А вот весной он мне наконец-то попался. Новый выпуск продолжил медленно исправляться, но по-прежнему пестрит ошибками и опечатками, хоть и менее заметными.

Samara for You, №4, Autumn 2010

Пожалуй, я просто обозначу замеченное при беглом осмотре. Первый традиционный раздел предлагает читателям список из десяти занятий или вещей, которые можно сделать в Самаре осенью. При переводе каждое из десяти занятий начинается инфинитивом. Конечно, инфинитив может быть подлежащим предложения. Но в тексте инфинитивный комплекс (инфинитив вместе с зависимыми членами) является единственным членом первого предложения каждого абзаца. Это было бы ещё приемлемо в списке, но ведь далее после каждого инфинитива идёт описание данного занятия. Логичнее было бы не следовать слепо русской грамматической конструкции, а перевести побудительным предложением. Например, вместо “To have a walk across a forest and pick up some mushrooms right after rains” сделать что-то типа “Have a walk across some suburban forest and pick up mushrooms after the autumn rains” или “Go to any suburban forest to pick up mushrooms right after the autumn rains”. Кстати, во-первых, в выбранном в качестве примера абзаце не указано, когда именно осенью идут у нас проливные дожди, после которых рекомендовано сходить в лес за грибами. Во-вторых, иностранцы могут сходить в лес на прогулку, но вряд ли станут собирать, а, тем более, употреблять в пищу собранные в лесу грибы.

В том же списке десяти дел фигурирует монструозное “To witness a premiere performed by the Drama Theatre staff…”. Начнём с конца – staff ничего не представляет, этим занимаются актёры и актрисы, а понятие staff более широкое и включает всех работников театра вплоть до уборщиц. Но ещё более нелепым выглядит здесь witness– “станьте свидетелями” (хотя в русской версии имеется более нормальное “сходите в театр на премьеру”). Наверное, авторы намекали на то, что Генпрокуратура решила завести дело на Отелло и ищет свидетелей, а вам предлагается быть бдительными. В том же разделе на странице 7 встречается downtown, хотя среди переводчиков замечен (как мне сообщили издатели в комментариях к одному из предыдущих постов) англичанин из Кембриджа. При наличии переводчика из Британии странным выглядит и американский предлог on перед названиями улиц, вместо британского in. Наконец, всё на той же странице 7 выражение Indian summer почему-то стоит без определённого артикля.

Мои любимые страницы – 12-13 – представляют из себя карту центра города. А любимые они потому, что я в четвёртый (!) раз подряд констатирую неправильное написание улицы Челюскинцев – Chelyuskentsy вместо Chelyuskintsy или Chelyuskintsev. На той же карте почему-то фигурирует немецкое сокращение Str. вместо английского St. А плошадь Славы подписана как Самарская. Снова, приведя большинство названий улиц в именительный падеж перед транслитерацией (что спорно, но допустимо), авторы оставили Br. Korostelyovykh. Оставили они и ошибочное написание Yarmorochnaya. А уж бедного Мориса Тореза “исказили” окончательно – Maurice Thorez. Конечно, это правильное написание и по-французски и по-английски, но как-то мы привыкли транслитерировать до Moris Torez. Если уж самбуковцы захотели писать иностранные фамилии на языке оригинала, то тогда вместо Shmidt надо было писать Schmidt. Опять же, нет у нас площади Высоцкого, есть только сквер его имени, соответственно, нельзя писать никаких Vysotsky Square, ибо square – “площадь”, а не “сквер”. А ещё на карте умиляют деревья (словно бы это парк) на месте бывшего ЗИМа и 4-го ГПЗ.

Переходим к памятникам (с. 22-31). Здесь вместо continued (“продолжение”) написано continue (“продолжайте”). В названиях памятников поработал машинный переводчик. Если “памятник кому-то” везде переведено как the monument to …, а “бюст кого-то” – the bust of … . Во-втором случае, естественно для автоматического перевода, что выбрана форма с of. В обоих случаях более простой и правильной представляется беспредложная форма – Maxim Gorky Monument, Alexander Pushkin bust. Далее я бы подверг сомнению утверждение о том, что Самарская ГРЭС – старейшая электростанция в стране. Есть и просто неграмотные опущения вспомогательных глаголов – the radiators in Samara warm too much. Да и вся фраза корявая, лучше уж – the radiators in Samara are too warm for a cat to withstand their heat. А среди монументов почему-то не упомянуты памятник узникам концлагерей в парке Победы и мемориальный комплекс на Городском кладбище. На странице 31 вместо minor forms значатся некие small shapes.

Переходим к театрам. Звание Academic – неуместное в английской версии, здесь к четвёртому выпуску путеводителя осталось только у Драмтеатра. Но и оперному продолжает не везти – он по-прежнему Opera and Ballet Theatre. Скульптуры на фасаде театра в английской версии перекочевали на его “лицо” – at the face. К счастью, издатели прислушались к моей критике и добавили “СамАрт” и кукольный театр. Прислушались они и в разделе о музеях, где “дом-музей” переведено как memorial house. Правда, дом Курлиной вместо Kurlina House стал Kurlina’s Residence.

Появился в путеводителе раздел об университетах. Но первый блин вышел большим комом. В русской части упомянуты почти все государственные и один муниципальный вузы, но забыт старейший в городе – Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. Самое смешное, что авторы на полном серьёзе сообщают нам о том, что до 1929 года (с перерывом на 1918) в городе и губернии вообще не было вузов. Да будет им известно, что Учительский институт возник у нас ещё в 1911 году. Авторы забыли и про Сельскохозяйственную академию, и про Университет телекоммуникаций и информатики. А вот в английской версии всё ещё хуже – нет не только бывшего педуниверситета, но и не осталось места для перечисленного в русском варианте архитектурно-строительного университета. А “путей сообщения” всё же было лучше перевести как Railway Transport University, а не дословно – means of communication.

Переходим к справочной информации. Здесь исправления выборочные: женщине в разделе о саунах прикрыли голую грудь, названия национальных кухонь стали писать с заглавной буквы. Где-то перестарались: в информации о “Paint House” Lane исправлено, но не на Proezd, а на Pereulok, что, согласитесь, разные вещи. Название самого развлекательного заведения так и не исправили на Paint House (раздельное написание), и он по-прежнему значится как некий непонятныйamusement centre. До сих пор в списке ночных клубов вместо Lady Rai значится какой-то бразильский микс – Lady Ruy. Там же рядом есть и дословный Nekrasovsky slope– “Некрасовский спуск”, хотя это сугубо местное обозначение, а на самом деле всё та же Некрасовская улица.

Пригородный автовокзал тут до сих пор Suburb Bus Station. А “справочная о лекарствах и медицинских услугах” по-прежнему “медицинские услуги” (Medical services). Радует, что хоть “таможню” исправили – customs. Но постоянно выискивать все мелкие ошибки и опечатки, да ещё методично их здесь записывать – это дело тянет на зарплату корректора, которую мне “Самбук” не платит. Так что, пожалуй, на этом закончу, не углубляясь в длинные тексты о прогулке по Ленинградской или знаменитых самарцах.

К сожалению, в Самаре больше попросту нет никакой подобной литературы – путеводителей, карт, справочников – на английском языке (да и на остальных языках тоже). Поэтому иностранцам приходится довольствоваться тем, что имеется. А в условиях отсутствия конкуренции качество изданий оставляет желать лучшего. По крайней мере, с переводческой точки зрения. Да и потом, всё равно за версту веет не оригинальным английским текстом, а (дословным) переводом.

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: