Самара лингвокосмическая

Есть в Самаре муниципальный музей “Самара космическая”. Расположен он в здании, к которому крепится ракета-носитель “Союз”, на площади имени конструктора Дмитрия Козлова. Но вот на переводе музей серьёзно сэкономил.

Samara Cosmos Museum

Музей «Самара космическая»

Начнём со слова cosmos, которое красуется на здании музея. В английском языке cosmos – это “космос” в философском смысле, противопоставленное “хаосу”, “упорядоченная вселенная”, “гармония”. Русское “космос” в космическом смысле переводится на английский space. В англоязычной версии сайта музея (позднее удалённой) переводчики запереводились ещё дальше, назвав музей Cosmic Samara. Cosmic – “космический; всеобъемлющий; огромный; упорядоченный; мировой; грандиозный”. Прилагательное “космический” – всё то же space. Таким образом, название музея следовало переводить традиционно, зато правильно – Aerospace Museum или Museum of Space Exploration. Второй вариант даже предпочтительнее, так как один аэрокосмический музей у нас уже есть – в СГАУ.

Заходим дальше в раздел “Информация”. Там мы читаем How to get us by public transport – “Как нас достать на общественном транспорте”. И если в русской версии был телефон для “групповых посещений по предварительной заявке”, то в английской появилось Appointments and guided tours – “Встречи и экскурсии”. Конечно,appointments можно вполне интерпретировать как “предварительная запись”. Но вот групповые посещения и экскурсии (то есть, осмотр экспозиции с экскурсоводом) – это не обязательно одно и то же.

Переходим в основной раздел с информацией о самом музее и его экспозиции. Там нас встречает странноватое приветствие Welcome museum “Cosmic Samara” – “Долгожданный музей “… Самара”. На самом деле, разумеется, проблема в том, что переводчик забыл вставить предлог, что сделало фразу определением.

Повеселило следующее: “…here visitors can find out the details of the Soviet state and the Communist party decision-making process”. То есть, первое, о чём узнают посетители, это детали о том, как в СССР и КПСС принимали различные решения. Далее, будет повесть о enterprises and collectives – “предприятиях и коллективных”. “Коллектив” – всё же community, team, group, staff. “Оборона” – defence, a не defense, хотя второй вариант тоже существует в американском варианте английского языка. Ну, а “фотографирование” – taking pictures, а не making pictures. Если, конечно, на “Спутнике” не было фотолаборатории с красным светом и всякой химией. Не понятно, что имелось в виду, когда писалось о том, что этот самый Sputnik … was crested at Samara’s enterprises. Глагол crest переводится всего лишь “увенчивать, вздыматься, достигать вершины”. Как видно, ни один из вариантов перевода не применим к спутнику и самарским заводам. City Samara – это какое-то излишество. Не думают же переводчики, что иностранцы интерпретируют название Samara как-то по-другому? 1950-е – 1950s, а не 1950es.

Когда авторы пишут про связь триумфа Гагарина с нашим городом, переводчик снова ошибается с предлогом. Нет, предлог теперь стоит, но глагол relate сочетается с предлогом to, а не with. А вот перед датой 12 апреля 1961 года снова предлог куда-то выпал. Как-то покоробило was delivered by helicopter про Гагарина. Так пишут про гробы или товары, а не про людей. Следом плетётся неуместное длительное время во фразе про “отдыхал и давал автографы”. Это всё же факты, а не процессы, но боюсь, что объяснять про употребление видо-временных форм английского языка надо не в блоге, а в классе, и не переводчикам сайтов музеев, а студентам. Про такие мелочи, как то, что в английском языке века обозначаются арабскими цифрами, а не римскими, можно было бы и промолчать, но уж раз начали тыкать в ошибки, то лучше наглядно вновь показать насколько сильно отстают местные переводы от реальностей иностранных языков и культур. Заодно неплохо было бы напомнить, что до и после дефиса пробелы не ставятся.

Кое где сомнительны арктикли. А где-то они отсутствуют, как перед last decades в следующем абзаце. Ну, а где-то обстоятельства лезут между сказуемым и дополнением. Смешно читать про то, что космический аппарат “Янтарь” был issued в нашем городе. Issued, конечно, “выпущен”, но о газетах. А далее снова грамотеи, увлёкшись перфектами, употребили Present Perfect с точной датой “1979”. Тут же неуместным является и was dedicated вместо was designed to take или was intended for taking. В слове interplanetary вообще выпала вторая t. Очередная пытка предлогом – tanks by their design вместо of their design. И тут же эти самые топливные баки почему-то объявлены “глобальными”.

Вот такие в Самаре делаются космические переводы для космических музеев.

Реклама

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: