Записки лингвиста: Города из атласа

Купил я в США старый карманный атлас Haack Pocket Atlas of the World издательства Barron’s (1999 год издания). В нём глаз наткнулся на необычный подход к написанию названий ряда иностранных городов – сначала латиницей традиционное местное название, затем латиницей более известное или европеизированное/собственно английское. Зачастую, двойные названия даются для столиц, а в случае с остальными городами приводятся наименования со всеми местными диакритическими значками (как, например, в Румынии, Молдавии, республиках бывшей Югославии, Дании, Швеции).

Европа:

  • Antwerpen — Antwerp
  • Athína – Athens
  • Beograd – Belgrade
  • Bern – Berne
  • Bolzano – Bozen
  • Brussel, Bruxelles – Brussels
  • Bucureşti – Bucharest
  • Eivissa – Ibiza
  • Firenze – Florence
  • Genève – Geneva
  • Genova – Genoa
  • Gent – Ghent
  • København – Copenhagen
  • Köln – Cologne
  • Kyyiv — Kiev
  • Lisboa – Lisbon
  • Milano – Milan
  • Moskva – Moscow
  • München – Munich
  • Napoli – Naples
  • Nürnberg – Nuremberg
  • Oostende – Ostend
  • Padova – Padua
  • Pátra – Patras
  • Peiraías – Piraeus
  • Praha – Prague
  • Roma – Rome
  • Sankt Peterburg – St. Petersburg
  • Sofiya – Sofia
  • Tighina – Bendery
  • Tiranë – Tirana
  • Torino – Turin
  • Venezia – Venice
  • Warszawa – Warsaw
  • Wien – Vienna

Азия:

  • Adan – Aden
  • Ad-Dawhah – Doha
  • Al-Khalil – Hebron
  • Al-Kuwayt – Kuwait
  • Al-Lādhiqīyah – Latakia
  • Al-Madīnah – Medina
  • Al-Manāmah – Manama
  • Al-Mawsil – Mosul
  • Ariha – Jericho
  • Ar-Riyād – Riyadh
  • Baki – Baku
  • Baykongyr – Baykonur
  • Bayrūt – Beirut
  • Beér Sheva – Beersheba
  • Beijing – Peking
  • Bukhoro – Bukhara
  • Chennai – Madras
  • Dimashq – Damascus
  • Esfahān – Isfahan
  • Gazimağusa – Famagusta
  • Guangzhou – Canton
  • Halab – Aleppo
  • Ha Nôi – Hanoi
  • Hefa – Haifa
  • Hims – Homs
  • Hô Chi Minh City – Saigon
  • Krung Thep – Bangkok
  • Lefkosía/Lefkoşa – Nicosia
  • Lemesós – Limassol
  • Makkah – Mecca
  • Masqat – Muscat
  • Mumbai – Bombay
  • Nazerat – Nazareth
  • Phnum Penh – Phnom Penh
  • Saydā – Sidon
  • Soul – Seoul
  • Tarābulus – Tripoli
  • Thiruvananthapuram – Trivandrum
  • Toshkent – Tashkent
  • Ulaanbaatar – Ulan Bator
  • Viangchan – Vientiane
  • Xianggang – Hong Kong
  • Yangon – Rangoon
  • Yerushalayim – Jerusalem

Африка:

  • Al-Jaza’ir – Algiers
  • Aswân — Assuan
  • Banghāzi – Benghazi
  • Dar al-Beida – Casablanca
  • El-Iskandarîya – Alexandria
  • El-Qâhira – Cairo
  • El-Uqsur – Luxor
  • Fès – Fez
  • Laâyoune – El-Aaiún
  • Ouahran – Oran
  • Qacentina – Constantine
  • Tarābulus – Tripoli
  • Tilimsan – Tlemcen

Америка:

  • Ciudad de Guatemala – Guatemala City
  • La Habana — Havana
  • México – Mexico City
  • Panamá – Panama City

Стоит отметить, что по каким-то причинам дано только традиционное английское название Calcutta, а не то, под которым город известен теперь – Kolkata. Также необходимо знать, что в современном английском языке принято писать Beijing, а не Peking (последнее считается устаревшим написанием). Странно, что у Macao оставили португальское название, забыв про китайское Аомынь.

Просматривая список, видишь, что в русском какие-то названия европеизированы (Гавана, Триполи, Алжир, Каир, Александрия, Дамаск, Эль-Аюн, Касабланка, Исфахан, Улан-Батор, Пномпень, Ташкент, Доха. Манама, Иерусалим, Луксор, Байконур, Никосия, Лимасол, Фамагуста, Бухарест, Женева, Копенгаген, Милан и другие). Какие-то названия у нас ближе “родным” – Хошимин, Эр-Рияд, Янгон, Варшава, Венеция, Прага, Антверпен, Кёльн, Мюнхен. В некоторых случаях в наших атласах также даются двойные наименования – Халеб (Алеппо), Сянган (Гонконг), Гуанчжоу (Кантон), Ариха (Иерихон), Назарет (Эн-Насира), Эль-Халиль (Хеврон).

Я считаю, что следует использовать традиционные для русского языка написания (если город не переименован полностью в стране оригинала): Таллин, Ашхабад, Алма-Ата, Кустанай, Калькутта, Мадрас, Бомбей, Рангун, Актюбинск, Кокчетав, Талды-Курган, Кзыл-Орда, Чимкент, Ташауз. Мы ведь не говорим Ландон или Пари, Лисбоа или Тошкент. Точно так же необходимо избавиться от Беларуси и Молдовы, вернув окончательно Белоруссию с Молдавией. А там, глядишь, снова вспомнят в разговорной речи нормальные Туркмению, Узбекию, Таджикию, Казахию, Киргизию вместо официальных Туркменистана, Узбекистана, Таджикистана, Казахстана и Киргизстана (но не Кыргызстана), уместных на картах. На дальних континентах стоило бы вернуть в русский язык Бирму и Берег Слоновой Кости, но наименования Мьянма и Кот-Д’Ивуар слишком плотно вошли в язык.

Топонимика – дело, способное стать предметом ожесточённых межгосударственных споров и претензий, как мы это наблюдаем на примере постсоветского пространства. До сих пор непримиримы лагеря “на Украине” (традиционное русское) и “в Украине” (навязанное). До сих пор у нас нет решимости вернуть ту же Алма-Ату или Киргизстан. А ведь именно русские вольны управлять своим языком самостоятельно, без оглядки на вольности других народов со своими языками. В каждой стране, в конце концов, свои атласы.

Реклама

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: