Записки лингвиста: Ни по-русски, ни по-английски

Нередко приходится сталкиваться с текстами, авторы которых вдруг начинают вставлять английские слова и целые фразы без какой-либо причины. То есть, им, наверное, кажется, что именно английская фраза точно отражает понятие. Но в большинстве случаев оказывается, что это всего лишь такое глупое позёрство. Ужаснее всего, когда позёрство ещё и безграмотно.

Вот в одном самарском блоге появился текст об известном российском галеристе. Текст большой и на русском. Но вдруг встречаем такую фразу:

Поэтому Гельман бросает зерна konterporari art в хорошо удобренную почву.

Мало того, что автор употребил английскую фразу при наличии в русском прямого и полностью адекватного соответствия (“современное искусство”), так ещё и умудрился сделать ТРИ орфографические ошибки (правильно – contemporary) в одном слове.

Позёрство иногда оборачивается позором.

Advertisements

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: