Записки лингвиста: Дело об обращении

Сейчас модно делать английские (и иные иноязычные) версии сайтов. Но то ли денег выделяют мало, то ли эти деньги расходятся по пути, да только зачастую результат получается в спектре от позорного до смешного. Пример, который я приведу ниже, ещё довольно неплохой. Но и здесь заказчики и исполнители не дошли до квалифицированных переводчиков (справедливости ради, надо отметить, что таких на бумаге полно, а на деле кот наплакал) и образованных носителей языка, которые бы вычитали текст.

Итак, имеем следующую кнопку (в русской и английской версиях сайта): “Написать обращение” и “Write an application”.

Для начала надо разобраться, о каком обращении идёт речь. Окажется, что имеются в виду обращения граждан в Департамент транспорта, а также всякие жалобы и предложения. То есть, с одной стороны, русское “обращение” отражает суть. Хотя и здесь можно придраться к стилю и выбранной лексической единице.

Но ведь нас заботит перевод на английский. А вот с ним не всё в порядке. Авторы признались, что переводили дёшево и даже чуть ли не с частичным использованием автоматических переводчиков. В результате получилось write an application.

Application – это, скорее, “заявка”, а в выражении application form – “анкета”. Если речь об обращениях, то гораздо лучше выглядел бы вариант message (Leave your message), который объединил бы в себе жалобу (complaint), обращение (address), предложение (proposal), просьбу/требование (request) и требование/рекламацию (claim).

Как видим, видов “обращений” много. Но по сути это всё “послания”. Тем не менее, если вариант message всё же кажется слишком простым, телефонным, разговорным, есть ещё один выход, который я всегда рекомендую переводчикам – просмотреть как можно больше сайтов из Великобритании, США, Австралии, Канады и Новой Зеландии и выбрать аутентичные варианты.

Что можно предложить сразу же, даже не заглядывая на эти сайты?

Например – Leave your feedback (или просто Feedback). Минусом такого варианта является то, что под “обратной связью” понимается обычно непосредственная связь, то бишь в случае с рассматриваемым сайтом это будет удачным переводом раздела по приёму жалоб и предложений по работе самого сайта.

Можно рассмотреть Submit your request (хотя чаще подают обращения с жалобами, а не просьбами). Глагол submit вообще гораздо лучше, чем выбранный переводчиком сайта write. Но вариант Submit your request (или во множественном числе – Submit your requests) ещё и предпочтительнее в целом, потому что все обращения (жалобы или предложения) по сути являются требованиями – требованием что-то исправить, ввести, поменять или наказать.

Впрочем, я не смотрел иноязычные сайты. Возможно, там найдутся ещё более подходящие варианты. Вопрос в том, искал ли переводчика сайта? Вряд ли. Да и заказчики сайта вместе с активно рекламирующими его людьми почему-то предпочитают оставаться с косым переводом, хотя я уже пару раз указывал на эту несчастную кнопку, красующуюся на виду на заглавной странице. Нравится им, наверное, русско-английский вариант.

А иностранцы пускай утрутся – войну мы выиграли, мы и укажем как правильно говорить по-английски. К сожалению, это один из самых безобидных примеров. И он бросается в глаза из-за того, что кнопка визуально видна больше, чем остальной текст. Но сколько таких (и гораздо хуже) переводов сайтов, табличек, указателей, официальных документов, путеводителей, материалов для туристов и деловых партнёров…

Advertisements

Выскажите своё мнение

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: